古田織部:乱世のエネルギーをもって、茶を革新した男 Furuta Oribe: The man who channeled the turmoil of the age to revolutionize the tea ceremony

f:id:akiruno_life:20170722234604j:image

*この記事は元々「Pen」雑誌の2009年の9月号に掲載された記事です。英文は数年前に拙僧が翻訳したものです。また、記事の最後にある注釈は拙僧が作成したものです。

This article originally featured in the September 2009 issue of the Japanese magazine “Pen”. The English is a translation I did a few years back. I also wrote the footnotes at the end of the article.

 

f:id:akiruno_life:20170722234635j:image

昨今は、マンガの主人公「へうげもの」(1)として、すっかり名を知られるようになった古田織部千利休(2)亡き後、茶の湯の天下一宗匠として名を馳せるも、家康に謀反の嫌疑をかけられ非業の死を遂げた(3)武将茶人である。利休が死して伝説となったことに比べ、織部は残された資料が少ないこともあり、長らく忘れ去られていた存在だった。

Thanks to being portrayed as the main protagonist in the currently running manga Hyougemono (1) , Furuta Oribe’s name has been resurrected from the lost annals of history. Following the death of Sen no Rikyuu (2), Furuta rose to prominence and became the preeminent tea master in Japan. However, upon being suspected of conspiring against Ieyasu Tokugawa, samurai and tea aficionado Furuta met a rather ignominious end (3). While Rikyu went on to achieve legendary status following his own death, few records remain documenting the life of Furuta, leaving his name to be lost to history for hundreds of years.

 

f:id:akiruno_life:20170722234703j:image

だが、「茶の湯は人まねではなく、自由な創意こそ大切だ」という利休の思想を、最も生き生きと体現していたのは織部だろう。アヴァンギャルドな美学を思う存分、表現していった織部の芸術性は、もっと評価されていいのではないだろうか?
Though clearly overshadowed by the figure of Rikyuu, the claim could be made that Furuta succeeded in surpassing the genius of his master. Among the numerous disciples that Rikyuu had, none more vividly embodied the philosophy he espoused than Furuta: “the tea ceremony is not merely rehashing the precedent set by someone else, but rather the essence lies in liberating one’s creative energy”. Driven by a desire to release his own avant-garde driven aesthetic, Furuta’s artistic sense deserves much more credit than it has been given.

 

利休のストイックさと、対極にある大らかさ。
Juxtaposition of Rikyuu’s stoicism and Furuta’s open-minded approach

 

f:id:akiruno_life:20170722234751j:image

武人としての織部は、勇猛果敢な武将というよりは、ネゴシエイターとしての活躍が光る。敵方の武将を説得して味方に引き入れることに幾度も成功し、信長や秀吉の信任を得ていた。その巧みな交渉力は、織部のストレートで大らかな人柄によるところが大きいと言われている。
Furuta’s true acumen as a warrior lay not in his daring exploits on the battlefield, but rather in his skills as a negotiator. On numerous occasions he succeeded in persuading enemy generals to change sides, earning him the staunch trust of Oda Nobunaga and later Toyotomi Hideyoshi. Many believe that Furuta’s deft negotiating abilities were largely the product of his open-minded and tolerant disposition.

 

 f:id:akiruno_life:20170722234846j:image

そうした大らかさは、茶の湯においても遺憾なく発揮された。師である利休の侘び茶と対極の、渦巻くようなエネルギーは圧巻だ。利休が静であり引き算なら、織部は動であり足し算。
Nowhere is this more evident than in the tea ceremony style that Furuta created. In stark contrast to austere aesthetic that pervaded the style of his master Rikyuu, Furuta unleashed an overwhelming flood of energy as virulent as a whirlpool. If Rikyuu embodied the ying, then Furuta was most certainly the yang.

 

f:id:akiruno_life:20170722234828p:image

織部好みの焼き物は、そうした個性の表れだ。自身の名を冠した織部焼の茶碗は、強い歪や現代アートのように大胆な文様など、自由闊達な魅力に溢れている。懐石用の器も、六角形や八角形、扇などの具象形、奇抜な不整形など、従来の形から大きく逸脱した造形だ。織部ンお実際の政策にどこまでタッチしたかは不明だが、アートディレクターとして現場の自由な創造を促したことは間違いないと思われる。
Furuta’s unique sense is perfectly reflected in the earthen vessels that he favored. The ceramic creations that bear his name, Furuta-yaki, are bursting with unbridled charm. These works are characterized by their exaggerated deformation and bold designs that are in the same vein as contemporary art. The formative style of Furuta-yaki left standard designs by the wayside and aggressively pushed the bounds of artistic expression with its ambitious forms, ranging from geometrically based hexagonal and octagonal shapes to fan-shaped representations and outlandishly misshapen creations. It is not entirely know how involved Oribe was with the actual production of each vessel, but there is little doubt he was on site as the artistic director, the driving force propelling the creative energies of each artisan.

 

f:id:akiruno_life:20170722234923j:image

井戸茶碗「十文字」は、織部の並外れた美意識を物語る品の一つ。名器とされていた高麗茶碗を、大ぶりすぎると4つに割り、寸詰めして十文字に継ぎ合わせたというから驚かされる。
A telling representation of Oribe’s eccentric aesthetic eye is the Ido tea vessel “Juu monji” (literally “the cross”). Oribe defied logic by taking a Goryeo (4) tea vessel, regarded to be a masterpiece in its own right, and smashing it into four pieces. After breaking the vessel apart, he scaled down the size and put the pieces back together to create a cross-based design.

 

f:id:akiruno_life:20170722234942j:imagef:id:akiruno_life:20170722234954j:image

茶室に関しても、織部の相違は留まることを知らない。極端に狭く、ほの暗い小宇宙だった利休の茶室に対し、織部は空間を広くとり、窓もたくさん設けて明るさを採り入れた。京都の藪内家燕庵は、伸びやかな織部らしさが表れた代表的な茶室である。

In addition to his avant-garde approach to tea vessels, Oribe’s creative vision for designing tea rooms was equally unbounded. While Rikyuu preferred dark and enclosed spaces that seemingly transported guests to outer space, Oribe enlarged the size of the room and incorporated a number of windows to allow light to flood the interior. The Yabunouchi Ennan in Kyoto is a representative example of Oribe’s tea room style.

 

f:id:akiruno_life:20170722235220j:image

コンセプチュアルな侘び茶が難しすぎると感じていた当時の人々は、明快でポップな織部の茶を大歓迎。彼の押しも押されもせぬ茶人になっていた。こうして振り返ってみると、織部の直感的で大胆な個性は、戦国時代の武将たちがもつエネルギッシュで豪胆な気風を反映しているとも言えそうだ。太平の世の江戸期になると、個としての我武者羅な活躍は徐々に否定されていく。織部は、乱世的エネルギーをアートに持ち込んだ、最後の残り火なのかもしれない。
Furuta’s interpretation of the tea ceremony was a revelation to the people of his times. Many felt that the conceptual and austere style of Rikyuu was rather difficult and abstract. Furuta’s straight-forward approach and “pop” sense struck a chord with the masses, and propelled him to stardom as the premier tea master in Japan. In retrospect, one could say that Furuta’s instinctive and audacious character perfectly reflected the vivacious and ambitious spirit of samurai generals in the Sengoku (Warring States) period. As the age of internecine warfare gave way to the tranquil peace of the Tokugawa (Edo) era, the hell-bent drive and action born of uncompromising ambition were slowly abandoned. Furuta may well have been the last blazing light of his era, the man that perfectly channeled the turbulent fervor of an age rife with conflict to produce art that still resonates with us today.

(1) 大好きな漫画作品の一つ。完成度の高い歴史的な脚色であり、現代の文化を円滑に取り入れながら(章のタイトルはポップ曲のタイトルにちなんだものにしたりするなど)、大げさにならないようにそのポップ的な要素を巧みに抑える。絵の表現は主人公たる織部の個性を見事に強調し、見事に引き出す。

This is easily one of my favorite mangas. It is a well-written piece of historical fiction that seamlessly weaves references to contemporary pop culture (naming chapters after classic rock songs) without looking clichéd or over-the-top. The art only helps to further accentuate the zany character of the protagonist.
http://hyouge.exblog.jp/

(2) 堺(現在の大阪府)の商人(あきんど)。現代の茶の湯を完成し、その始祖者とされる。

Sen no Rikyuu was a merchant from Sakai (present day Osaka-fu) that is considered by many to be the father of the modern tea ceremony.

(3) 要は、切腹が命じられた。

To put it bluntly, he was forced to ritually disembowel himself.

(4) 高麗は918に創立し、1392まで朝鮮半島の大半を治めた王朝であった。現在の韓国の英語名「Korea」はこの王朝の名前から由来する。非常に洗練された文芸を生み出した王朝であり、その一つは東洋の国に置いて高く評価され求められた焼き物である。

Goryeo is the name of the Korean kingdom (from which the nation derives its name) that ruled over most of the Korean peninsula from 918-1392. One of its most notable cultural achievements was its celadon pottery, which was highly prized throughout the region.

もののけ姫に窺える宮崎駿の世界観 Miyayaki's world view as seen in Princess Mononoke

f:id:akiruno_life:20170720181614p:image

ジブリ作品の中で一番気に入っているのはやっぱり「物の怪姫」です。それは単なるアニメではなく、日本史、宗教観、そして「人間と自然の関わり合い」を追求する作品であるからてます。宮崎氏の独特の世界観で形成されている構造を通して、我々に色んな質問を問い投げるのです。下記は「森と人間」という20年前のインタビュー記事からの抜粋です。
My favorite Ghibli work is, without question, Princess Mononoke. It is more than just a mere “anime”. The film serves as a vehicle for exploring Japanese history, religious thought, and the relationship between man and nature. It employs a composition based on Miyazaki’s unique worldview to assail us with a barrage of questions related to these issues. The following is an excerpt from an interview with Miyazaki 20 years ago titled “The Forest and Humankind”.
#PrincessMononoke #HayaoMiyazaki

f:id:akiruno_life:20170720181642p:image

インタビュアー:現代に向けてのメッセージは?
Interviewer: What message does this film hold for the present?

宮崎:全然ないです。ただ、この映画が現代に共通する点があるとしたら、それは自然と人間の関わり合いです。「それ」をもって突き詰めて追及していく。すると、人間がやってきた業というか、文明の本質にある攻撃性とかが見えてくる。|
Miyazaki: None whatsoever. But if you pressed me to name one thing this film has in common with the present, it would be the interrelationship between people and nature. I try to get to the bottom of that (relationship). In doing that, you begin to see the antagonistic and aggressive aspects of man's design and the heart of civilization.

 

f:id:akiruno_life:20170720181701g:image

文明の本質みたいなことをちゃんと描かないで、「優しくする人、良い人」「優しくない人、悪い人」という考え方で切り捨てていくのは間違いだと思います。優しかろうが、優しくなかろうが、人間は自然に対して極めて狂暴に振舞ってきたんです。
I believe it's wrong to ignore the more fundamental aspects of civilization and simply classify nice people as the good guys and the mean people as the villains. That's not the point. The simple fact is that humankind has treated nature quite cruelly throughout its existence.

 

f:id:akiruno_life:20170720182604g:image

それで、自分たちが選ばれた者であるとか、この人類が一番高等な生き物であると言い出す。ある時には、人類の中のある部分が一番高等だと順番をつけたがる。今また、「優しくする人、良い人」「優しくしない人、悪い人」という判断の単純化が進んでいる。そのものではないです。良いとか悪いとかでなくて。

We came to view ourselves as the chosen ones, and began to claim that human beings were the highest form of life. Then one day, some people began to caim they were above others, leading them to assign ranks and classes. Nowadays we see a further simplification in progress, this time involving the classification of people into two groups: "good, nice people" and "mean, evil people". But that's not what it really is. It's more than a matter of good vs. evil.

 

f:id:akiruno_life:20170720181942j:image

こういう人間の本質みたいなものを据えた、自然と人間との関わり合いを描く映画を作りたいと思っています。それはメッセージというものでもなく、自分自身に回答が出ていないから、甚だ迷走しながら映画を作ったんです。
I wanted to make a movie that portrays the relationship between human beings and the natural world, taking into account things such as human “nature”. I wouldn’t call this a message, but rather meandering endlessly in my quest to arrive at the answer which eludes me.

 

f:id:akiruno_life:20170720182502j:image

この映画は「悪い人間が森を火で焼き払うから正しい人がそれを止めた」という映画ではないのです。良い人間が森を焼き払う。それをどう受け止めるかなんです。
Princess Mononoke is not a film in which the good guys stop the bad guys from burning the forest. Rather, it forces us to grapple with how to accept the fact that good people do destroy the forest.

漫画バガボンドで描かれる水の有り様を考える Musings on the essence of water as portrayed in manga Vagabond

f:id:akiruno_life:20170719175613j:image

梅雨の最中で、日常生活に置く「水」の存在について思いを寄せることが多くなることと改めて気づきました。我が家の宿る界隈において水は身近な存在で、その存在はあまりに密接かつ大きい。うちの裏には清流の小川が流れ、近所の寺院には小池があり、田んぼには水が流し入れその全面を覆い、そして近くには河川もあります。犬の散歩で「水」で成り立つこういう光景を目にすると、漫画のバガボンドから水に関する抜粋が思い浮かべます。当時拙僧が作った訳を見直し、そしてこの写真と一緒にもう一度投稿したいと思います。
The rainy season causes me to reflect often on the presence of water within our daily life. The familiar presence of water abounds in the environs where we make our humble abode. The clear brook that runs behind our house, the little pond in the neighborhood temple, the water flowing into and covering the entire surface of the rice paddies, and the river nearby. Taking in all these vistas formed by water when I walk our dog, an excerpt from the manga Vagabond comes to mind. I decided to go back and touch up my old translation of this excerpt and post it together with these photos.

f:id:akiruno_life:20170719175019j:imagef:id:akiruno_life:20170719175742j:image

バガボンド35巻からの抜粋:#305 "水の路(みち)"
Excerpt from Vagabond Vol. 35: #305 "The Water Trodden Path"

急な勾配、狭い川幅、速く鋭い流れ
地形によって、外からの力によって、水のありようは完全に決められ
水自身はただそれに従っている
外からの力によって、ありようは完全に決められ
それでも水は水、どこまでも水
完全に自由
“A sharp descent, a narrow river, a sharp rushing current
The essence of water is formed by the lay of the land, the external forces acting upon it.
Water merely follows the path set before it.
Though shaped by these external forces, water is still water.
No matter where it goes, it's still water.
Completely free and unbound."

f:id:akiruno_life:20170719174648j:image
小川の岸にせよ、田んぼの堺にせよ、水に当てはまった形がその行方を決めるからって言っても、水という実質に変わりはないです。ただひたすらに流れるだけです。我ら人間はそれに見習って生きる価値はあると思います。
It doesn’t matter whether it’s the banks of the river or the boundaries of a field, the form applied to water does not change the fact that it is still water. It just keeps on flowing. I think it bodes well for us as human beings to follow that example as we go about our lives.f:id:akiruno_life:20170718233554j:image

「移ろい」という日本的なコンセプトを考える(2) Thoughts on the Japanese concept of ''utsuroi'' (2)

この前の投稿で松岡正剛という研究家が唱える「移ろい」に関する解説を四季の変遷を表す写真とともに紹介しました。彼の解説は直接に触れていないですが、その「移ろい」の根底となる「空」は仏教の思想の表れの一つでもあります。もっと厳密に言いますと、この「空」は日本で誰でも聞いたことがある262文字で成り立つ「般若心経」に出てくる「色即是空 空是即色」の句と密接に絡んでいます。松岡氏がいうように、我々が目にするものはすべて空でもありますが、それでもそのすべては移ろい行くからこそ美しいです。だから、その刹那をカメラで切り取って写真を残し、その一瞬が芸術めいた記憶となります。この投稿でも、ああいう刹那を切り取ろうとしたいくつの写真をアッ プし、皆にその流れる時間にもっと目を向かせるように促したいと思います。では、今日一日は良いことがありますよに!

In my previous post I wrote about the concept of "utsuroi' espoused by Japanese scholar Seigo Matsuoka when I posted some photos showing the change in the seasons. While Matsuoka does not make any direct reference to it within his discussion of 'utsuroi', the basis for the concept of "utsu" that he mentions is the Buddhist idea of "kuu" (with both "utsu" and "kuu" being readings of the same kanji "空"). To be more specific, this "kuu" is deeply tied to the lines "色即是空 空是即色 (shiki soku ze kuu, kuu ze shiki soku)" in the Hanya Shingyo ("Heart Sutra"), a sutra/chant consisting of 262 kanji characters that pretty much everyone in Japan has at least heard in passing. Just as Matsuoka wrote, "kuu" in this context conveys the idea that while everything we see is empty, the fact that this emptiness undergoes a transition through the so-called "utsuroi" process gives rise to beauty... In short, each instant of that process is beautiful. When we take pictures of these fleeting moments, we are in a sense leaving a record that is art in of itself. Here I am posting a few more pictures from my own attempts to capture these moments in hopes of encouraging everyone else to take the time to turn your attention to the passage of time around you. Have a great day!f:id:akiruno_life:20170718213930j:imagef:id:akiruno_life:20170718214030j:imagef:id:akiruno_life:20170718214102j:imagef:id:akiruno_life:20170718214233j:image

「移ろい」という日本的なコンセプトを考える(1) Thoughts on the Japanese concept of ''utsuroi'' (1)

6月には田植えが始まったり、紫陽花も咲き出したりして、新な季節の「移ろい」を告げる兆しが多いです。「儚い」の次に気に入っている日本語はこの「移ろい」という言葉であり、そこに日本の独特な深遠の世界観と思想が潜められています。
The planting of the rice paddies, the blooming of the hydrangeas. Throughout the month of June, all around we signs that remind us of this seasonal transition. One word to express this change in Japanese is "utsuroi (移ろい)", and it may be my favorite Japanese word after "hakanai (儚い: fleeting, transient)". Beneath the surface of this word lies a deep profound worldview and mode of thought that is uniquely Japanese.

日本の歴史・文化・思想史を長年に渡って研究してきた松岡正剛は「移ろい」という言葉に織り込められている意味についてこう説明します。
Seigo Matsuoka, a scholar that has devoted his entire career to the study of Japanese history, culture, and intellectual thought, provides this explanation into the workings of the Japanese word "utsuroi":

「ウツ(空)からはウツツ(現)が派生しています。ウツツはあきらかな現実のことです。夢の世界に対して目が覚めている状態がウツツです。「ウツツの人」といえば生きていて現にいる人のことであり、「うつつごころ」といえば現実に立脚したしっかりした気持ちのことを指しました。このウツとウツツの間にはウツロイがあるのです。まず、空洞のようなウツがある。そこには何もない。少なくともそう感じられる。そこから何かの折にウツロイが出てくる。そのウツロイを追っていると、どこかからかウツツになっているのです。非現実のウツはウツロイをへて現実のウツツになっていくのです。いいかえれば、どんなウツツの現実も元はといえばウツロイをの一つの結着であって、そのウツロイの元をただせばウツなるものだったということになります。「無」はいつの間にか「有」になっているのです。
''The word 'utsu' (emptiness, void) comes from 'utsutsu' (the now), which refers to what is clearly and obviously real. 'Utsutsu' essentially describes being awake, outside the realm of dreams. A 'utsutsu' person is one of real flesh and blood, existing in the now. The same line of thought applies to the word 'utsutsu gokoro' (with 'gokoro' or 'kokoro' referring to 'heart' or mind'), which describes a unwavering sense of emotion firmly rooted in reality. 'Utsuroi (change, transition)' exists between 'utsu' and 'utsutsu'. First there is this empty hollow that is 'utsu' in which nothing exists, or at least it feels that nothing is there. Then, at some point in time, this 'utsuroi' begins to emerge, and as you follows this change, you discover that at some point it "changes" over into reality. Processed through this "utsuroi" filter, we see the 'unreality' transform into 'reality'. Put differently, all forms of this 'utsutsu' reality are essentially one of the end results of the 'utsuroi' process. Likewise, when you delve deep into the roots of 'utsuroi', you come back to the 'unreality' of 'utsu'. In short, 'utsuroi' describes how nothing turns into something.

この投稿と一緒にアップした写真を見ますと、松岡氏の説明に頷けざるを得ないでいます。五月には田んぼに水や苗もなかったし、紫陽花には花の芽もありませんでした。でも、ある折に田んぼに水が流れて水田になり、そこになかった苗代が植えましたし、紫陽花には芽がいつの間にか生えてきて咲きだしました。それはまさに「移ろい」の具現です。
As I look at the photos uploaded with this post, I find myself standing in complete agreement with what Mr. Matsuoka says. Back in May there was no water or rice seedlings in the field, and the hydrangeas were completely void of any sign of flowers. But at some point, water flowing into the field transformed it into a rice paddy in which rice seedlings were planted, and the hydrangeas gave rise to sprouts that burst into bloom. These examples are the perfect manifestation of 'utsuroi' at work.

f:id:akiruno_life:20170718073559j:imagef:id:akiruno_life:20170718073613j:imagef:id:akiruno_life:20170718073633j:imagef:id:akiruno_life:20170718073651j:image

邦訳によりスターウォーズがより深遠になる場合もある Japanese translations make Star Wars even more profound

やっぱりスターウォーズがディズニーの傘下に入った以来、日本語の字幕や吹替の翻訳の質は総合的に向上していると言っても過言ではないと思います。特にクローンウォーズと#反乱者たちに置いてその完成度の高さが鮮明に現れていると思います。例えば反乱者たちで描かれるベイダーとの対決でかつてアナキンの弟子であったアソカが言う下記のセリフです。

I firmly believe that the quality of the Japanese subtitles and dub in #StarWars have improved across the board ever since the franchise became a part of Disney. This is especially evident in the #CloneWars and #Rebels animated series. Here is one great example from when #AhsokaTano#Anakin's former padawan learner, confronts Vader in #Rebels.

f:id:akiruno_life:20170719073812p:image

 

英語
I'm no Jedi.

日本語
ジェダイの道は捨てた。

English:
I'm no Jedi.

Japanese:
Jedi no michi wa suteta (Translation back to English: "I no longer walk the Jedi path").

 

直訳しますと「私はジェダイではありません」となりますが、翻訳者が作った訳はこの対決に至るまでアソカが歩んできた「旅」の経緯を仄めかして、昔ジェダイ騎士団との決別を選んだその決断は見事にこの訳に織り込めてられていると思います。

 I thought this translation was especially profound, considering how easy it would be to pen in the Japanese equivalent of "I'm no #Jedi". I believe the translator hints at the "journey" that has taken #Ahsoka to this confrontation, while perfectly conveying her decision in the past to walk away from the #JediOrder.

 

また、この直前にアソカに向けてベーダ―が言い放つセリフの邦訳はかなり深遠な訳になっています。そのセリフは下記の通りです。

Likewise, the Japanese translation of what Vader says to Asoka right immediately before was incredibly profound.

f:id:akiruno_life:20170719073651p:image

f:id:akiruno_life:20170719073710p:image

 

英語:

Anakin Skywalker was weak. I destroyed him. 

日本語:

アナキンスカイウォーカーは弱かった。ゆえに葬った。

English: 

Anakin Skywalker was weak. I destroyed him. 

Japanese:

Anakin Skywalker wa yowakatta. Yue ni homutta. (Translation back to English: Anakin Skywalker was weak. Therefore I buried him OR So I entombed him).

 

和訳の最初の部分はその通り訳出されていますが、その続きの訳に用いた「葬る」という単語は非常に印象的でした。「destroyed」をそのまま訳出しますと「破壊された」となりますが、この訳の場合は物語の展開をものすごく意識して、「アナキンスカイウォーカー」という存在は完全に消えたわけではなく、その存在は「ダースベーダ―」という牢に封印されているイメージを作り出しています。アソカもそれを信じ、欠けた兜から見えるアナキンの顔の一部を見るとそれを確信します。あえて言うなら、和訳のほうが相応しいと思います。

The first part is translated verbatim, but I was really struck by the translator's use of the word "homuru (to bury, entomb)" in the second part. A direct translation of the word "destroyed" would give you "hakai". However, the translator really tuned into what is going on in the story, and knowing that the being that is Anakin Skywalker has not vanished entirely, elected to produce a translation that paints a picture of Anakin shut away inside the prison that is "Darth Vader". Ahsoka believes this, and when she sees that part of Anakin's face through the broken helmet, she becomes convinced of that fact. In that sense, I would say the Japanese translation works better than the English.

 

いや、感服いたしました。天晴。

Impressive. Most impressive.
#StarWars #Japanese #AhsokaLives

 

 

www.youtube.com