「ザ・ライズ・オブ・スカイウォーカー」の邦訳を考察 Breaking Down the Japanese Title for The Rise of Skywalker

今年の4月中旬に全米で原題「ザ・ライズ・オブ・スカイウォーカー」が発表された約2ヶ月後の6月24日に遂にその邦題の「スカイウォーカーの夜明け」が解禁されました。ちょうど41年前の1978年6月24日にシリーズの第一作目「スター・ウォーズ エピソード4/新たなる希望」が日本で初公開された歴史的な日であることを考えると、この日に完結編となる作品の邦題を解禁するのは相応しいと思います。この邦題が発表されるまでの2ヶ月間に日本中のファンの間でどのような日本語がつけられるのか大きな話題を呼んで、ネット上では色んな予想が出ました。
 
The Japanese title for The Rise of Skywalker (Skywalker no Yoake) was finally announced on June 24, 2019, nearly two months after the title broke in the US. That day is steeped in Star Wars history for Japanese fans as it marks the day that Episode IV: A New Hope hit theaters here 41 years ago in 1978, making it a fitting occasion to release the Japanese title. The translation of the original English title was a hot topic for Japanese fans in that roughly two-month interval, with many posting their own interpretations online of what the Japanese title might be.
 

f:id:akiruno_life:20190812161845j:image

1978にスターウォーズが日本上陸。日刊スポーツ新聞より。

Star Wars made its Japan release in 1978. Photo from Nikkan Sports Shinbun.


邦題を原題のままにしたほうがいいと唱えるファンもいました。あるファンはその選択肢の妥当性を裏付ける興味深い理由をツイッターで上げました。「(邦題のままに)すると、スカイウォーカーサーガはファントム・メナスから始まりライズ・オブ・スカイウォーカーで終わるようになる。途中は、原題のままではなく最初と終わりが原題まま。サガーを一度締めくくるには、それも良いかな…」。納得できる力説ですな。また、邦訳として「スカイウォーカの誕生」や「スカイウォーカの復活」という案も良く挙げられました。「誕生」には「始まり」の意味が込められており、一日は「日の昇りで始まる」という「rise」の意味にも連想します。「復活」の「復」には「再び」の意味合いもあり、それはサガの元々の完結編となるはずだった「ジェダイの帰還」の「帰」と繋ぎます。ちなみ、あるファンもなんと「スカイウォーカーの夜明け」を見事に予想しました。ディズニーがそのファンの邦題案を参考にしたのかな。
There were some fans that argued in favor of going with the original English title and merely write the phonetic equivalent in Katakana (phonetic characters generally used to write words that came from another language). One fan on Twitter provided a compelling reason for why the English title would work best for the Japanese release. “Going with TROS matches up nicely with Episode I, which stuck with (English title) The Phantom Menace. The first and last episodes of the saga in their original English, with the Japanese translations for the rest. That would be the best way to close out the saga in my opinion.” That fan’s argument makes a lot of sense. Two other variants put forward by a number of fans were “スカイウォーカの誕生 (Skywalker no Tanjo)” and “スカイウォーカの復活 (Skywalker no Fukkatsu)”. The word “tanjo” literally means “birth”, which also signifies “beginning”. This links up well with the image of the sun “rising” to mark the beginning of each day, echoing the word in the original English title for Episode IX. Looking at “fukkatsu” in the other variant, this word conveys the idea of “once again” or “re (as in “repeat” or “return/come back”)”, providing a nice connection to the title of the film that marked the original end of the saga, Return of the Jedi. Interestingly enough, there were even some fans who actually came up with the same title as the official Japanese version, Skywalker no Yoake.
 

f:id:akiruno_life:20190812232725j:image

 

この邦題を英語に直訳しますと「The Dawn of Skywalker」となりますが、日本語の「夜明け」という単語にどのような意味合いが用いられているのでしょうか?まずその言葉を成り立つ字を分解してみましょう。「夜(よ)」は単独での訓読みは「よる」となり、英語ですと「night」と訳出されます。「明け(あけ)」は「明ける」の動詞語幹であり、いくつの意味を持っています。不思議なことにその中に「始まる」と「終わる」の意味合いが持っています。「新年が始まる」と意味を表すとき「年が明ける」という表現がその典型の一つです。その反対で「梅雨が明ける」という表現は「梅雨の時季が終わる」の意味を表しています。では、この二つの字を組み合わせた「夜明け」という単語は三省堂大辞林によりますと主に三つの意味が込められていますが、スカイウォーカーのサガの完結編のタイトルを考える上で特に注目すべきは下記の二つです。
The Japanese title translates back to English as The Dawn of Skywalker. So what exactly does the word “yoake” mean in Japanese? First we need to break down the two characters that make up the word. First is “夜(yo)”, which is also read as “yoru” on its own to signify the word “night.” Next is “明け(ake)”, the stem for the verb “akeru” which has a number of meanings. Interestingly enough this verb can be used to express both the ideas of “to begin” and “to end.” One common phrase employed to convey the idea of the start of the new year is “年が明ける(toshi ga akeru)”. The opposite is the case with the phrase “梅雨が明ける(tsuyu ga akeru),” which means “the rainy season comes to an end.” Together they make “yoake”, and the Daijirin Japanese-Japanese dictionary published by Sanseido lists three main definitions for the word. There are two in particular that warrant noting when considering the title for the film that completes the Skywalker saga.


1)    夜が明けること。太陽が昇る頃。明け方。(例)夜明けの前。
1)    The end of night. The time at which the sunrises. The start of a new day. (Ex.) “Right before the dawn”.
 
夜明けはいくつの英語の単語に訳出できます。良く用いられる「dawn」の他に「sunrise」
や「daybreak」もあり、この類似語により描かれるイメージは原題のタイトルにある「rise」に込めた意味合いと連想します。また、日が昇ると夜の闇が次第に消え去れ、世の中がその陽光に照らされます。これはライトサイドが優位に立つバランスをもたらすスカイウォーカーの本来の役目であるとも解釈できます。バランスという概念は「均衡」という状態を示していると捉えがちですが、フォースの場合は「均衡を保つ」というより「相殺(cancel out/offset)」や「制御(control/curb)」との解釈のほうが妥当ではないかと思います。光のあるところは必ず影が潜みます。日が昇ってもその陽光が「影」を作り出すの如し、フォースから闇たるダークサイドを完全に抹消するのは不可能です。それにしてもその闇をしっかり封じ込めてその力を相殺することが出来ます。
The Japanese word “yoake (夜明け)” can be translated back to English in a number of ways. The most common is “dawn”, but other common variants include “sunrise” and “daybreak”. All of these words portray an image of the sun coming up, which meshes well with the word “rise” in the original title. The rising of the sun steadily causes the darkness to dissipate, filling the world with light. This can be interpreted as representative of the balance in the Force the Skywalker clan was supposed to bring about, one in which the Light Side held the upper hand. The word “balance” for many people expresses the notion of a “perfect equilibrium”, but when it comes to matters of the Force, I feel that a more appropriate interpretation would be the idea of “canceling out/offsetting” or “controlling/curbing”. Indeed, wherever there is light one finds shadows, just like those that are created when the sun shines down from above. The dark elements are forever intertwined with those of the Light. That said, it is possible to contain this darkness and negate its power.

 

 f:id:akiruno_life:20190812233107j:image

starwars.com


2)    新しい時代や事物が始まろうとする時。(列)新日本の夜明け
2) The start of a new age or something new. (Ex.) The dawn of a new Japan.
 
スターウォーズの新三作の主人公である「レイ(Rey)」の名前は英語の単語の「ray」を連想させ、それは「ray of light」のような「光」の意味合いの強い表現を思い浮かばせます。では、このスカイウォーカーのサガ―を完結するに当たってレイはどのような役目を果たすのでしょうか?拙僧から見ますとそれは「スカイウォーカーの遺産を継いで、しっかりと過去と決別して銀河系に新な時代へ導く灯台になる」という使命ではないかと思います。確かに、スカイウォーカーの「夜明け(始まり)」は惑星タトゥイーンにてクワイ・ガン・ジンとアナキンの運命的な出逢いになります。クワイ・ガン・ジンを始め多くのジェダイはアナキンが選ばれし者であったと信じていたけど、想像した筋書きと違う形でその予言を成し遂げました。一方、アナキンが暗黒面に陥ってしまった結果、ジェダイオーダーの夕焼けが訪れたが、他方ではその堕落がすべてを白紙に戻しました。要するに、スカイウォーカーの台頭により銀河におけるフォースの均衡が「リセット」され、一から造り直す土台を整えました。そう考えると、「スカイウォーカーの夜明け」というタイトルには「スカイウォーカーがもたらした新時代へ繋ぐ夜明け」という意味合いが織り込まれているとも解釈できます。ルークがレイに託したのはこの新時代のフォース使いの模範となるという使命、そしてレイアが託したのは希望の光を照らし続けるという使命でした。邦訳のタイトルから察すると、エピソード9で描かれるのは新たなる希望となったレイがどのようにその使命とスカイウォーカーの遺産を継いで新時代を明けるかという展開になるかも知れません。そうすると銀河にとって「ライズアブスカイウォーカー」の意義が立証されるではないかと思います。「夜明け」にある「明ける」が「終わる」と「明ける」の両意味が持ち合わせている如し、スカイウォーカーの台頭が前の時代に終止符を打って、新時代を切り開きました。
Rey is the central protagonist of the sequel trilogy, and her name naturally connects to the English word “ray”, bringing to mind expressions with strong associations to light, such as “ray of light”. The question on many people’s minds is what role will Rey play in terms of completing the Skywalker saga. I believe her purpose will be to carry on the Skywalker legacy, breaking with the past and becoming the beacon of light leading the galaxy into a new age. In a certain sense, the “dawn” of Skywalker goes back to the fateful encounter between Qui Gon Jinn and Anakin Skywalker on the planet of Tatooine. Qui Gon and many Jedi in the Order believed Anakin was the “Chosen One”, but the way in which he fulfilled that prophecy was unlike how they imagined it would turn out. Anakin fell to the Dark Side, and with that brought about the twilight of the Jedi. At the same time, his descent effectively wiped the slate clean. In short, the “rise” of Skywalker reset the balance of the Force in the galaxy, laying the groundwork for a brand new start. In that light, the “dawn of Skywalker” can be viewed as “dawn of the new age ushered in by Skywalker”. Luke charged Rey with becoming the model for Force wielders in this new age, while Leia’s mission for her is to keep shining as that light of hope. Based on the implications of the Japanese title, Episode IX may show us how Rey takes up the mantles bequeathed to her and carries on the Skywalker legacy, new hope lighting the way in this new age. In the end, this would provide the validation for the rise of Skywalker in the eyes of the galaxy. Just as the Japanese verb “akeru” in the word “yoake” carries the connotations of both “to end” and “to begin,” the rise of Skywalker brought about the end of the previous age and opened the door to the next one.

f:id:akiruno_life:20190812233408j:image

夜明けを眺めるアナキン

Anakin surveying the dawn

(starwars.fandom.com)