邦訳によりスターウォーズがより深遠になる場合もある Japanese translations make Star Wars even more profound

やっぱりスターウォーズがディズニーの傘下に入った以来、日本語の字幕や吹替の翻訳の質は総合的に向上していると言っても過言ではないと思います。特にクローンウォーズと#反乱者たちに置いてその完成度の高さが鮮明に現れていると思います。例えば反乱者たちで描かれるベイダーとの対決でかつてアナキンの弟子であったアソカが言う下記のセリフです。

I firmly believe that the quality of the Japanese subtitles and dub in #StarWars have improved across the board ever since the franchise became a part of Disney. This is especially evident in the #CloneWars and #Rebels animated series. Here is one great example from when #AhsokaTano#Anakin's former padawan learner, confronts Vader in #Rebels.

f:id:akiruno_life:20170719073812p:image

 

英語
I'm no Jedi.

日本語
ジェダイの道は捨てた。

English:
I'm no Jedi.

Japanese:
Jedi no michi wa suteta (Translation back to English: "I no longer walk the Jedi path").

 

直訳しますと「私はジェダイではありません」となりますが、翻訳者が作った訳はこの対決に至るまでアソカが歩んできた「旅」の経緯を仄めかして、昔ジェダイ騎士団との決別を選んだその決断は見事にこの訳に織り込めてられていると思います。

 I thought this translation was especially profound, considering how easy it would be to pen in the Japanese equivalent of "I'm no #Jedi". I believe the translator hints at the "journey" that has taken #Ahsoka to this confrontation, while perfectly conveying her decision in the past to walk away from the #JediOrder.

 

また、この直前にアソカに向けてベーダ―が言い放つセリフの邦訳はかなり深遠な訳になっています。そのセリフは下記の通りです。

Likewise, the Japanese translation of what Vader says to Asoka right immediately before was incredibly profound.

f:id:akiruno_life:20170719073651p:image

f:id:akiruno_life:20170719073710p:image

 

英語:

Anakin Skywalker was weak. I destroyed him. 

日本語:

アナキンスカイウォーカーは弱かった。ゆえに葬った。

English: 

Anakin Skywalker was weak. I destroyed him. 

Japanese:

Anakin Skywalker wa yowakatta. Yue ni homutta. (Translation back to English: Anakin Skywalker was weak. Therefore I buried him OR So I entombed him).

 

和訳の最初の部分はその通り訳出されていますが、その続きの訳に用いた「葬る」という単語は非常に印象的でした。「destroyed」をそのまま訳出しますと「破壊された」となりますが、この訳の場合は物語の展開をものすごく意識して、「アナキンスカイウォーカー」という存在は完全に消えたわけではなく、その存在は「ダースベーダ―」という牢に封印されているイメージを作り出しています。アソカもそれを信じ、欠けた兜から見えるアナキンの顔の一部を見るとそれを確信します。あえて言うなら、和訳のほうが相応しいと思います。

The first part is translated verbatim, but I was really struck by the translator's use of the word "homuru (to bury, entomb)" in the second part. A direct translation of the word "destroyed" would give you "hakai". However, the translator really tuned into what is going on in the story, and knowing that the being that is Anakin Skywalker has not vanished entirely, elected to produce a translation that paints a picture of Anakin shut away inside the prison that is "Darth Vader". Ahsoka believes this, and when she sees that part of Anakin's face through the broken helmet, she becomes convinced of that fact. In that sense, I would say the Japanese translation works better than the English.

 

いや、感服いたしました。天晴。

Impressive. Most impressive.
#StarWars #Japanese #AhsokaLives

 

 

www.youtube.com