言語を通してもう一つの自分と出会う Language opens the portal to your other self

f:id:akiruno_life:20171009011924j:image

言語を習うのは言葉の置き換えの式を覚えることに非ず、その言語の成り立つ語彙の文化的な背景を理解してそれ受け入れるプロセスではないかと個人的に思っています。その文化的な背景は価値観としてその言葉に反映されて、その言葉に潜在する機能を存分に引き出せるためにまず自分をその背景を受け入れなければなりません。そこで重要になるのは「適応力」です。そして、その新な言語を自分のものにすると新な自分がそこに存在すると気づいて、その発見こそが自分が見る世界の視野をさらに広めてくれます。敢えて言いますと、そこで新なアイデンティティを取得することになります。

Studying a language entails far more than learning the formula for switching out words. I've always felt that the process of learning a language other than your own requires you to understand the cultural backdrop underlying the words which make up that language. This backdrop is reflected within the sense of values that the language espouses, and it is something that you must accept in order to unlock the inherent potential of that language. The key within this process is the ability to adapt. When you make the language your own, you discover that another "you" exists within that language. At the same time, that realization works to broaden your own view of the world. In short, this mastery of another language is essentially the process of obtaining an entirely new identity.

 

f:id:akiruno_life:20171009012100j:image

拙僧の場合はその新な自分をもっと「知る」ために取得したその言語をあらゆる形で模索しようとしてきました。その模索に当たって多岐に渡るすべを試みてみましたが、何よりも自分を研磨するのは俳句を詠むことです。このポストでこの2,3年に渡って詠んでみた俳句をまとめてみましたので、その模索のプロセスと一緒に堪能して頂けたら幸いです。

I have set myself to explore every possible aspect of the language I have mastered in my quest to better know the "other me" which exists within that language. Of all the different exploratory methods I've employed in this particular endeavor, the one which I felt has helped to further polish me as an individual is the task of writing haiku. This post presents a collection of haiku I have written over the last couple of years, so I encourage anyone interested in this exploratory process to read through them.

 

もくもくと
雲の移ろい
月の下
Ever so silent
The passing of the clouds
Under the moon.

蝉の声
夜(よ)に響き渡る
初夏来たり
Cicadas in song
Ringing clear across the night
Early summer now


夜(よ)が明ける
彷徨う雲間
変幻自在
Night gives way to dawn
Meandering clouds above
Everchanging form


波紋の輪
月光の如く
繰り広げ
A rippling ring travels
Just like the moonlight
Emanating out

夜の酒
心を癒す
雨の音
Evening sake
Bringing solace to the heart
The sound of rain drops

風が凪ぐ
初秋の朝に
快い
Breeze, ever so calm
This early autumn morning
Blissful tones abound

そびえ立つ
富士山の如く
浮雲
Rising loftily
Evoking Mt. Fuji's grace
Clouds up in the sky

儚いよ
安土にて見ず
幻(まぼろし)や
Ever so fleeting
The world seen from Azuchi
Nothing but a dream

*この最後の俳句は明智光秀にちなんで句です。明智光秀に関して興味のある方はまずウィキペディアの記事をご参照してください。
The last haiku here is a reference to Akechi Mitsuhide.Those interested in learning more about him should visit the Wikipedia page

f:id:akiruno_life:20171009012235j:image