「スターウオーズビジョンズ:村の花嫁」に窺える日本の中空構造とフォースの生かし方 Japan’s Functional Emptiness and Channeling the Force in Star Wars Visions: The Village Bride

アニメとスターウオーズのファンにとって「スターウオーズビジョンズ」は夢に見た企画と言っても過言ではない。スターウオーズの世界観の礎の一部ともなっている日本文化だけど、スターウオーズビジョンズはこの原点が前面に出ているだけではく、日本アニメという媒体を通して斬新なスターウオーズを見させてくれる。それぞれの短偏は個性に富んでおり、そこに日本のらしさも漲っている。どれも完成度の高い作品だけど、拙者の心に一番響いたのはキネマシトラスの「村の花嫁」だった。

It would be no exaggeration to say that Star Wars Visions was a dream come true to fans of both Star Wars and anime. Japanese culture is one facet that lies at the heart of “Star Warsiness.” Star Wars Visions not only brings these Japanese origins to the forefront, but uses the medium of Japanese anime to show us a fresh new take on the Star Wars universe. Each short is brimming with both originality and uniquely Japanese elements, making for self-contained works. However, the one that really resonated with me was “The Village Bride” by Cinema Citrus.

f:id:akiruno_life:20230106050226j:image

Source: Disney, Cinema Citrus

 

この短編の舞台となっているのは自然の豊な惑星にある村だ。初めて見たときにすぐに思い浮かんだのはこの東京の西多摩地方と山梨の県境に連なって森林に覆われている山岳地帯であった。キネマシトラスがまさにそれを表現しようとした。そして、この惑星はフォースを掘り下げるキャンバスともなる。塀和(はが)等監督はこう説明する:「周囲の森や自然と一体化したこの村は、日本の山岳地帯が基となっています。中部山岳地帯、とりわけ北アルプス立山連峰を参考にしました。そこに根付く文化と、様々な儀式や宗派で山を祀る伝統を表現にしたいと思ったんです。村人は自然を敬っている。その気風のなかにフォースと相通ずるものがあるじゃないかと感じました... 私はこの作品で、フォースとは何かを描きたかった。"スターウオーズ"の世界観を保ちつつ、フォースの本質を掘り下げたと思ったんです… "スターウオーズ"という枠内に収めつつも、今まで描かれなかった形でフォースとは何かを表現すること。それが目標でした。映画しか知らない人たちは新しい要素を見せられる"中間地点"のようなものを探ったんです」(出所:スターウオーズ:ビジョンズ 公式アートブック)

The stage for this anime short is a village on a planet teeming with natural life. When I first saw “The Village Bride”, I instantly thought of the wooded mountains here in western Tama (Tokyo) and the border of neighboring Yamanashi prefecture. Indeed, that was the kind of natural vista that Cinema Citrus sought to portray, according to director Hitoshi Haga. This planet also served as the canvas for a deeper exploration of the Force. “The village that serves as the stage for this tale is a part of the forest and nature around it. The underlying inspiration here was the mountainous ranges found throughout Japan, with special reference to the Northern Japanese Alps and Tateyama Renpo area (central part of main island Honshu). I wanted to take elements of the culture, various rituals, and religious practices that worship the mountains and put them within Star Wars. The village inhabitants revere nature. I felt that within this reverence we could find something akin to the Force…I wanted to portray what the Force is through this anime short. Indeed, the idea was to dig deeper into the nature of the Force while preserving the elements that make Star Wars what it is… Operating within those Star Wars parameters, I wanted to show a side of the Force that has not been depicted. That was our goal with The Village Bride. In a way, this short depicts a ‘middle ground’ that shows something new to people who only know the Star Wars films.” (Source: The Art of Star Wars Visions)

 

f:id:akiruno_life:20230106050418j:image

御岳山 (東京都)の頂点からの見晴らし (記者の撮影)

View from top of Mt. Mitake in Tokyo (photo by author)

 

この短編で描かれる村人はフォースを「マギナ」と呼んでいる。このマギナの紹介は印象的であった。結婚式の前日に、修験道の如く山道を進む若い新郎のアスが籠搭乗の新婦のハルを背負って、どんどん山を登っていく。二人は神秘的な巨大な岩の前に辿り着き、それに向けてマギナに祈りを捧げる。二人そろって、この祈りをマギナに捧げる:

The villagers depicted in this anime short refer to the Force as “Magina.” The way in which the storytellers introduce us to this idea of Magina is quite striking. We see the young groom Asu carrying his bride Haru in a chair on his back, ascending a mountain path akin to those traversed by itinerant Buddhist priests doing their mountaineering ascetic practices in medieval Japan. The two come before a large boulder, and then offer up this prayer to Magina.

 

ハル:「我らは空、我らは森、我らは川」

Haru: “We are the sky, we are the forest, we are the river.”

アス:「我らは山、我らは雲、我らは風」

Asu: “We are the mountain, we are the cloud, we are the wind.”

ハルとアス:「我らは一つ。マギナよ、立ち昇りたまえ。」

Haru and Asu: “We are one. Magina, may you rise.”

*英語の吹替だと「我らは空、我らは森、我らは川」は二回繰り返すけど、日本語の音声は「我らは山、我らは雲、我らは風」に続く。ここで敢えて日本語の字幕を引用し、英訳を付け加えた。
*While the English dub repeats the line “We are the sky, we are the forest, we are the river,” the Japanese dub continues with what translates to “We are the mountain, we are the cloud, we are the wind.”

f:id:akiruno_life:20230106050433j:image

Source: StarWars.com

 

アスとハルはその高台から地平線まで繰り広げられる景色に目を配る。まず、最初に見るのは幼いころの二人の共通の記憶のようである。友達と川で遊んで、石を並ばせてその流れの方向を変えて魚を誘導させようとする。そして、次の瞬間、マギナの力で地面が亀裂し、山が崩れて川の流れも激しく変わる。おそらく二人が見たのはこの惑星に宿るマギナの記憶であろう。我ら観客と同じ目線でこの二人の婚約者を追ってきたのはこの短編の主人公である元ジェダイの “F”と共に銀河系を旅しているヴァン(またヴァルコ)である。この儀式を遠くから見ながら、ヴァンはFに向けてこういう:「この星の民は自然を敬い、儀式を通じて共生してきた。」何故これを見せたいのかと聞くFに対して、ヴァンはこう付け加える。「この星は、古い友人のルーツだそうだ」。Fの反応からすると、その友人は恐らく自分のマスターであったと察することができる。そして、自然の良い面と悪い面の両方を認めて敬うこの惑星の民の価値観には、フォースに対してまた違う捉え方もあるではないかとヴァンが仄めかしていると思う。

Asu and Haru then cast their gaze to the view that stretches from that height all the way to the horizon. The first thing we see is supposedly their shared memory as children. Magina shows them playing with their friends at the river, lining up stones in an effort to change the direction of the current and guide the fish to where they want them to go. At that moment, we see the ground torn asunder by the power of Magina, with the mountains falling away and the course of the river being changed violently. Like those of us in the audience, the main protagonists of this tale have been following the betrothed as they make their way up the mountain: “F”, a former Jedi, and her galactic traveler companion Van (Valco). Taking in this ritual, Van says this to F: “The people of this world have a deep respect for nature. Their rituals allow them to live in harmony.” When F asks if that is why he wanted to show her this ritual, Van replies: “Only because an old friend of ours had roots on this planet.” We can surmise based on F’s reaction that this friend was her former master. I also feel that in showing the worldview of this planet’s people, one which acknowledges and reveres both the good and bad in nature, Van is seemingly hinting at another way to view and approach the Force.

f:id:akiruno_life:20230106050511j:image

Source: StarWars.com

 

このシーンをはじめて見たとき、日本の文化と宗教観の研究者であった(故)梅原猛氏のある言葉を思い出した: “仏教伝来を遥かに遡った古から日本列島で育まれた「神道」は自然の両面を崇拝すると同時に警戒していました。自然の恐ろしさに捧げ物することによって、恐ろしい自然を恵みの自然に変えていく。自然は一面怖い暴君の恐ろしさを持つと同時に、一面慈母のような優しい面を持ちます。” 梅原が言うように、このシーンではアスとハルを始め村の人たちがマギナ、つまりフォースのあらゆる面を敬って受け入れることを描写している:自然の恵みとなる川とそこに棲む魚、そして村の生活圏を破壊でも出来る地震や天然災害。

When I first saw this scene, the following passage from Takeshi Umehara, who was a scholar of Japanese culture and religious thought, came to mind: “Long before Buddhism came to Japan, the people of these islands both revered and feared the two faces of nature through Shinto. Within Shinto, people gave offerings in an effort to appease the fearsome side of nature and transform this power into a source of bounty and blessing. Shinto essentially acknowledges that nature is both an awful tyrant and charitable mother figure.” In echoing what Umehara says, this scene shows how Asu, Haru, and the people of their village revere and “accept” all the different aspects of Magina/the Force: the bounty of nature found in the river and the fish in its waters, as well as the earthquakes and natural disasters that can potentially destroy their village.

 

ここで塀和監督の言葉に戻りたい。この短編を通して表現としようとしたのは「フォースの中間点」である。この「中間点」を「中間領域」にも読み替えると拙者が思う。人間と自然の共存、要するに人間と自然の調和に必要なのはこういう中間領域である。そこにバランスが取れる。このバランスも「村の花嫁」にも意識されていた。塀和監督はこういう:  “「スターウオーズ」の核にあるフォースとバランスという二つの概念を探る、「調和」の物語である。フォースの元になったとされる神道とスピリチュアルな世界へと回帰していくこの短編では、自分を見失い、フォースの光と闇のどちらに属することになるか確信を持てない謎のジェダイ、エフの葛藤も描かれている。”

Here I’d like to return to what director Haga said about how he wanted to portray a “middle ground” for the Force through this short. The Japanese word used in his quote was “中間点 (chuukanten)”, and I feel this can also be rephrased as “中間領域 (chuukan ryoiki)”, which shares a similar meaning. This middle ground is essential for human beings and nature to coexist and live in harmony together. “The Force and the notion of balance are two concepts that lie at the heart of Star Wars,” Haga says. “The Village Bride is a story that explores this idea of harmony between the two. It goes back to Japan’s native religion of Shinto and the spiritual realm that serve as the basis for the Force in Star Wars, with the main protagonist being the mysterious “F”. Having lost her sense of self and confidence, we see her grapple with the search to find which side of the Force she stands on: the Light, or the Dark.”

 

では、この中間領域においてどのような原理が働いているであろうか?この点について参考になるは心理学者であった河合隼雄(かわいはやお)が唱えた「中空構造日本」の持論である。河合氏によると「日本文化の中心は、空っぽなのだ」。この中空構造日本を初めて耳するきっかけとなったのは2015年の正月にNHKで放送された「日本人とは何もか?」というテーマを取り上げた「100分de名著」のシリーズの特集であった。ちなみに、4人の研究家・専門家(松岡正剛赤坂真理斎藤環中沢新一)で編成されたこの座談会の内容が一冊の本にもまとめた。

The question then is what kind of principle is at work in this middle ground. I believe a good point of reference is the idea of “Japan’s empty framework” put forward by Hayao Kawai, a Japanese scholar of psychology. According to Kawai, the core of Japanese culture is in essence “empty space”. The first time I heard about this concept was in a special New Year’s day broadcast of NHK’s series “Famous Works in 100 Minutes” back in 2015, with this discussion centering on the idea of getting to the heart of what defines Japanese. The discussion held by the four scholar panel (Seigo Matsuoka, Mari Akasaka, Tamaki Saito, Shinichi Nakazawa) on this broadcast was later compiled into a book.

f:id:akiruno_life:20230106050638j:image

Source: NHK

 

日本の神話には、正体不明の謎の神様というのが、必ず出てくると共通点に河合氏が注目を当てた。「それぞれの三神は日本神話体系のなかで画期的な時点に出現しており、その中心に無為の神を持つという、一貫した構造をもっていることがわかる。これは筆者(河合)が “古事記”神話における中空性と呼び、日本の神話の構造の最も基本的事実であると考えるのである。」河合氏が取り上げる典型の例は古事記の冒頭に登場する三人の神:アメノミナカヌシ (天之御中主)、ツクヨミ (月読)、とホスセリ (火須勢理)。アメノミナカヌシとホスセリ (火須勢理)はちゃんと有為な神として扱われている一方、ツクヨミは何もしないです。河合氏がこの神話の構造をこう説明します:「日本神話の中心は空であり、無である。このことはそれ以後発展してきた日本人の思想、宗教、社会構造のプロトタイプとなっていると考えられる。」

One common feature present throughout Japanese mythology that Kawai zooms in on is the presence of an obscure divinity. “In Japanese myths, we consistently see three divinities appear at key moments within the narrative. The central figure of these trinities is always an idle divinity that does nothing. I (Kawai) refer to this as the “emptiness” of the Kojiki lore, and it represents the most fundamental truth within all Japanese legends.” Kawai calls attention to three divinities that appear at the beginning of The Kojiki (Records of Ancient Matters): Amenominakanushi, Tsukuyomi, and Hoseseri. While Amenominakanushi and Hoseseri are depicted as active players in the narrative, Tsukuyomi does absolutely nothing. Kawai explains this mythological structure as follows: “The very core of Japanese myths is empty, indeed nothingness. This structure provided the prototype for the underlying make-up of all Japanese thought, religion, and society that have developed from that point (ancient times) forward.”

f:id:akiruno_life:20230106050715j:image

Source: NHK

 

この中空構造に関して、松岡正剛が注目するのは「中心は空(うつ)である」との点だ。以前この松岡氏が唱える「現(ウツツ)」が派生させる「移ろい」というコンセプトを考察する記事を書いたこともあるだけど、ここで松岡氏が同様のコンセプトは河合の唱える中空構造の仮説に置いて働いていると言う(「日本人とは何者か?」より引用)。“中心に「ウツなるもの」を置き、それがあることによって両脇の二つが動いているという河合の仮説には納得のいくものがあります。一見空っぽだが、いざとなるとそこに何かが湧き出てきたり、力が潜んでいたりする。信号に青と赤のほかに黄色があるように、A/非Aという二尺せず、真ん中に三つ目を置くことによって、どちらも生かすのです。日本人は中空構造に無意識であるかゆえなのか、方法的なことをかなり特別に意識し、大切にしていると思います。そうしないと中空に異質なものが入ってきたときに、大変な事態になりかねない。”

Matsuoka’s draws attention to the “empty core” concept and states how the “空 (kuu, void or sky)” character in the word “中空 (chuukuu)” can also be read as “utsu.” This reading is derived from that of the character “現 (utsutsu, the now)”, which in turn gives rise to the idea of “移ろい (utsuroi, change or transition)”. I have explored this idea in a previous post, so check it out if you would like to learn more. Matsuoka argues that this same concept is at work within Kawai’s “empty core” hypothesis (quote from Getting to the Core of Being Japanese). “I believe there is some weight behind Kawai’s proposition of a three-part structure centered on something empty, but with that void putting the two sides into motion. At a glance it appears there is nothing but emptiness, but out of necessity this void can give rise to something, or transform into this well of latent power. A stoplight has not just red and green, but also yellow. It’s more than just A or not A; putting something in the middle allows us to keep both. Japanese people pay special attention to the processes behind things, perhaps because of this functional emptiness at work within their subconscious, and really cherish them. They have to clue in on these processes, for failure to do so can cause things to fall apart when something alien enters that void.”  

 

中沢新一が河合の中空構造をこのように解釈する。“宇宙を作るには三項が必要だが、三項目は潜在的で表へ出ない。日本の神話において、天と地、海と山という二元論の起源はバーチャルで、このバーチャルに一項が与えられている、というのが河合さんの基本的な直観なのではないでしょうか。人間は、自然な状態だとこの思考方法が一番合理的で、例えば中空領域を置くことで、お互い妥協を図ることができます。自分と違うものを排除するのではなく、相手の原理を自分の中に入れることが可能になってくる。”

Shinichi Nakazawa has this take on Kawai’s concept of functional emptiness. “You need three elements to form the cosmos, but the third is this latent force that never comes to the forefront. In my view, Kawai’s basic hunch is that an extra element is added to the virtual base underlying the dualistic facets of Japanese legends, such as the pairings of earth and sky or sea and mountain. This is the most logical mode of thought for human beings in our most natural element. In allotting this empty space, we create an area where we can work things out and reach a compromise with one another. Rather than simply eliminating what is different from you, it becomes possible to take the tenets of the “other” and make them a part of your being.”

 

f:id:akiruno_life:20230106050930j:image

Source: NHK

 

中空構造という原理が動いている例として中沢氏が注目するのは日本の里山である。“その例として典型的なのが、日本の風景は、中間領域を残しておくことが基本になっています。人間と、山の生き物。二つが重なり合うところに里山を作る。里山は中間領域ですから、人間にとっても、昆虫や魚、動物にとっても素晴らしい住処(すみか)にも成り得る。生き物の要求する生存条件を認めているわけです。”

One example that Nakazawa cites as a place in which the functional emptiness concept is at work is the satoyama. “Japanese landscapes provide us with great examples of this principle at work, for they are based on the idea of leaving some form of middle ground. This is the satoyama (里sato for “village” and 山yama for “mountain”) concept, or the idea of a place where human beings and life on the mountain come together. A satoyama holds the potential to be a truly wonderful place for all life—human beings, insects, fish, and animals—precisely because it is a middle ground. It’s an acknowledgement of all the conditions for subsistence that living things seek.”

 

「村の花嫁」で描かれる村はまさに理想な中間領域を具現する里山。この里山において、自然(=生けるフォース)のあらゆる面と結べる領域が発生し、自然の力を有効的に活・生かしつつ共生の関係が醸し出される。また、この里山には松岡氏が語る「中空(うつ)・現 (うつつ)と移ろい」の原理が働いていると拙者が思う。里山はその意味で中空(うつ)だから、自然を排除することはなく、生けるフォースたる自然の移ろいと上手く調和できる器(うつわ)になる。「中空」を英語にすると「void」となり、英語に置いてこれは割りと「負」の意味合いが強い一方、日本語に置いてこの「中空」という概念は割りと「正」の意味合いも含まれることもある。これを念頭に理想のジェダイの象を描こうとすると、ジェダイは「中空」のフォースの器になることに辿り着くではないか。器として自分の中でフォースの調和を整えられていく。

The village depicted in The Village Bride represents the ideal middle ground that the satoyama embodies. Here we see the cultivation of different forms of coexistence, rooted in the connections with the various aspects of nature (i.e., the Living Force) that allow this power to be channeled. In addition, I also feel the concepts of “中空 (utsu, void)”, “現 (utsutsu, the now)”, and “移ろい (utsuroi, change or transition)” are at work in this satoyama framework. In a certain sense, the satoyama is an open void, and it does not expel the natural but rather serves as a vessel that deftly allows for the transitions within the natural to be in stasis, in harmony. As seen previously, the word “中空 (utsu)” tends to be translated as “void” in English, and this word carries some negative connotations within the English language. However, in Japanese it can assume a more positive notion of emptiness. Taking this latter idea as a basis for drawing up the ideal Jedi, we come to a Jedi that is an “empty vessel” for the Force. They serve as the void within which the Force can balance itself out.

f:id:akiruno_life:20230106050952j:image

Source: StarWars.com

惑星コルサントにあった旧共和国のジェダイ寺院は自然ではなく、もうはや自然の環境に代わって文明の利器で整えられた「人工的な環境」に置かれていた。しかし、古代のジェダイの寺院はそうではなかった。惑星ローサルとアクトにあったジェダイ寺院はその典型的な例である。両方の寺院は、文明から離れて完全に自然に囲まれた環境に位置され、自然と合体していた。そして、この二つの寺院には闇と光、いわゆるフォースの光明と暗黒が呼応し合える「中空」があった。アクトの寺院は海の水面から聳え立つ崖の島にあって、そこには深く暗い潮吹き穴があった。この潮吹き穴に暗黒面の力が宿っていて、それがレイを呼び掛けていた。レイがその呼びかけを拒むことではなく、何かを見せたいと察知し、一旦呼応することにした。最終的にこの呼びかけは暗黒面への誘いとならず、レイにとってフォースの全体の在り様をより理解できる教訓となった。アクトの潮吹き穴の体験のお蔭で、フォースを活かせるには自分自身にもっと振り幅を持つ必要があることをレイが知ることが出来た。つまり、フォースに寄り合って共生する道を歩む最初の一歩はアクトで踏み出した。

The Jedi Temple on Coruscant during the days of the Old Republic was completely removed from nature, and instead surrounded by an environment that was artificially constructed using the auspices of “civilization.” However, this was not the case with the ancient Jedi temples, prime examples of which include the temple on Lothal and the one on Ahch-To. Both of these temples were far removed from civilization, situated in a completely natural environment and essentially part of their natural surroundings. The two temples also possessed “empty spaces” for the Light and Dark Sides of the Force meld and interact. In the case of the temple on Ahch-To, which was situated on an island with cliffs standing tall above the ocean surface, there was a cavernous, deep space where the tide from the sea could well up. There was a Dark Side presence in this place, and it called out to Rey while she was on the island. Rey did not reject this call, but rather recognized that this side of the Force wanted to show her something. In the end, her response to this call from the Dark Side did not lead her down that dark path, but proved to be a lesson that helped deepen her understanding of the broader nature of the Force. The experience in the tide portal on Ahch-To enabled Rey to understand that she needed to have greater flexibility in order to better channel the Force within herself. It marked the first step on her own journey to co-exist and better sync with the Force.

f:id:akiruno_life:20230106051004j:image

Source: StarWars.com

 

一方、惑星コルサントにあったジェダイ寺院にはフォースと純粋に共存する余裕はなく、逆にジェダイ・オーダーが無意識にフォースを無理矢理にオーダーなりの「理想の形」に象らせようとした。つまり、フォースを活かせる「器」に必要な機能的な「中空」は惑星コルサントにあったジェダイ寺院にはなかった。それはその寺院の建立の話にも深く関わっているとも言えよう。寺院は古代シスの神殿の上に建立された歴史がある。要するに、ジェダイ・オーダーはフォースの「負」の面である「暗黒面」を遮断すると同時に、ジェダイ・オーダーの存在意義を守る目的のため寺院を建立した。「不安定」に対する恐怖に突き動かされ、敢えてその中空構造の機能を寺院とオーダーから無くしてしまった。

On the other hand, the temple on Coruscant did not provide much breathing room that allowed for the Jedi Order to truly co-exist and live in harmony with the Force. The opposite was true. Without realizing it, the Order tried to “force” the Force into what they believed it was its ideal form. In short, the Jedi temple on Coruscant lacked the functional void essential to channeling the Force. The argument can be made that the absence of this void was intricately tied to the very origins of the temple on Coruscant. History says that it was built on the ruins of an old Sith palace. In that sense, the Temple worked to both shut out the “negative” aspects of the Dark Side and protect the raison d’etre of the Jedi Order. Driven by fear of instability and flux, they ended up forfeiting the functional emptiness of the Temple and the Order at large.

 

ここで一旦「日本人とは何もか?」の斎藤氏の話に戻る。中空構造に潜む危険性に対して河合氏が警鐘を鳴らしたと斎藤氏が言う。その中心が空であることは、一面極めて不安であり、何かを中心に置きたくなるのも人間の心理傾向であると言えよう。河合氏が残した警告は次の通り:「今度中心への侵入を許した場合、日本の中空構造はもはや機能しないのではないか。」河合が警告した通り、ジェダイオーダーは「オーダーの存在の意義」に対する執着と「暗黒面に対する否定感」をその中心に置き、自ら中空構造を機能しない構造にしてしまったとも言えよう。

Here I’d like to go back to Saito’s thoughts in the Getting to the Core of Being Japanese discussion. Saito shows how Kawai warned of the danger inherent in this empty-core structure. The fact that there is nothing in the middle gives rise to a highly unstable quality. When faced with such instability, Kawai claims that human nature makes us want to put something in this middle ground. Kawai left us with the following warning: “The next time we let something encroach upon this middle space, Japan’s empty-core may very well cease to function.” True to Kawai’s words, the Jedi Order filled this middle space with their fixation on their raison d’etre and rejection of the Dark Side. In doing so, they became the architects of a structure/order devoid of functional emptiness.

 

フォースの光と闇のどちらに属することになるか確信を持てなかったFは、マギナと「共生」する村人の生活と価値観に自分なりの中空構造を見出したではないかと拙者が思う。自分自身がどちらに属するではなく、フォースを活かせる器となり切って新な共存・共生を模索することにしたとも言えよう。そう決意したのは、次のセリフに窺える: 「川に石を投げても、川の流れは変わらない。でも、自然と調和して共に変わっていく。その心、あなた達は知っているはず。命の息吹は風となって、必ず応えてくれる。マギナよ、立ち昇りたまえ。そして、フォースと共におらんことを。」

As stated earlier, our protagonist F in The Village Bride is uncertain of which side of the Force with which she will cast her lot. Yet, in seeing how the people of the village live in harmony with Magina, and in observing their lifestyle and values, I believe that F discovered her own form of functional emptiness. In the end, she does not pick a definitive side, but seems determined to discover a new way of co-existing and living with the Force, one that involves refashioning herself as a vessel for channeling it. This resolve can be seen in her own words: “You can’t change the river’s flow by casting a stone. But live in harmony with nature and you’ll change together. The people of this world know that well. You know that the breath of life becomes wind and will always respond. Magina, may you rise, and, may the Force be with you.”

f:id:akiruno_life:20230106051022j:image

Source: StarWars.com

 

このセリフの日本語の吹替を聞いたとき、注目を引き寄せた言葉は二つあった:「調和」とスターウオーズの名言を代表するMay the Force be with Youの邦訳に用いる「共に」。ここで自然をテーマとする話に用いると、この「共に」を「共生」と言い換えるもできるし、それはまた「調和」と言い換え解釈するではないかと思う。つまり、フォースの全ての面と共生する。吹替の邦訳を作る段階でこの繋がりは敢えて意識されたかわからないけど、その連想を見事に成り立たせると思う。なかなか上等な翻訳だ。まさFが辿り着いた「フォースと共に生きる」という教理がこの名セリフに潜めていた。これはまた、いい邦訳がスターウオーズの世界観を拡張する素晴らしい例である。

When I first heard the Japanese dub of F’s little soliloquy, I instantly zeroed in on the words “調和 (chowa: “harmony”)” and “共に (tomo ni: literally means “together with”), with the latter famous in the Japanese translation of the iconic Star Wars line “May the Force be with you (Force to tomo ni oran koto o).” Bringing these words to the subject of nature, we can switch out the Japanese word “tomo ni” with “共生 (kyosei: “live together”)”, and in turn I feel that “kyosei” is synomous with “chowa.” Essentially, what we have is living together with all aspects of the Force. I’m not sure if this line of thought was being followed in the translation, but it certainly lines up beautifully. What a great Japanese translation. On top of that, it inherently conveys that truth of “living together with the Force” that F arrived at. All told, this shows how a superb Japanese translation can bring even greater breadth to how we take in the Star Wars universe.