''我らの道'': マンダロリアン、ジェダイと武士道 “This is the Way”: Mandalorians, Jedi, and Bushido

 初めてのスターウォーズの実写版テレビドラマである「ザ・マンダロリアン」は北米より約一ヶ月半を遅れて2019年末に日本で配信し始め、日本のスターウォーズファンに置いて大好評ともなっている。第一シーズンはいくつのお決まりセリフを生み出して、その中で大変な反響を得たのは「This is the way」である。第三話に出るこのセリフだけど、日本語字幕と吹替ではどのような邦訳になるかとずっと気になっていた。非常に簡単なセリフである一方、その文言(もんごん)に織り込められている意味は深遠である。拙僧の推測では、間違いなく「道」がその訳に入ると想定し、それは見事に的中した:「我らの道」。元の英語の意味合いを訳出しつつ、それと同時により深い意味合いも加えている。その訳を英語に戻すと「This is our way」と成り、「これこそマンダロリアンが歩むすべし道」との意味合いが織り込められているとの解釈にも繋がる。翻訳として傑作に候。

"The Mandalorian" is the first ever live-action Star Wars drama for TV. It began streaming in Japan at the end of 2019, roughly a month and a half after the North American release, and quickly become a big hit among Japanese Star Wars fans. The first season has brought us a number of memorable lines, and many have really taken off. One of these catchphrases is "This is the way", and prior to the Japanese release of the show I had been wondering how it would be translated to Japanese. It's a simple expression, but also one imbued with deep meaning. My hunch was that it would include the Japanese word "michi (道, "way", "path", "road"), and that hunch proved correct: "Warera (我ら) no michi (の道)". This translation captures the original meaning of the English, but also adds another layer of meaning. When this is translated back into English, we get "this is our way”, with the added meaning in the Japanese subtitles/dub implying "this is our way as Mandalorians". It’s a truly sublime translation into the Japanese language.
 

f:id:akiruno_life:20200209232401j:image

Source: Disney Japan

 

「道」という字は数えきれないほど多くの日本語の単語と表現に用いられ、その概念は日本史に置いて奈良時代より遡る。その原点となるのは朝鮮半島を通して日本に伝来した中華思想の一つである「道教(ダオイズム)」と日本文化研究家の松岡正剛氏がいう。「ダオイズムがわからなければ、日本はわからないという面も少なくない。日本には歌道と華道とか、茶道とか、あるいは武士道とか道徳といった言い方がたくさんありますが、そこで使われる “道” という言葉には、どこでダオイズムの “道” が関わっている。すなわち、“究極の方法” が道なのです。英語で言えば “Way” というものだったのです。」
The kanji for the word “michi (道)” is used in countless Japanese words and expressions. The underlying concept for “michi” stretches back to before the Nara Period (eight century A.D.). According to Japanese culture scholar Seigo Matsuoka, the root of this “michi” concept is Taoism, one of the currents of Chinese intellectual thought that made its way to Japan via the Korean peninsula. [The Japanese word for Taoism is 道教 (dokyo), which breaks down to the “way (道) of learning (教)”. “Do (long “o”) '' is how the character is read when paired with other kanji.] Matsuoka writes: “There are many aspects of Japan that only become clear once you understand Taoism. We have a number of different expressions which use the character “道”, such as the two kado (歌道, “way of poetry” and 華道, “way of flower arranging), sado (茶道, “way of tea”), bushido (武士道, “way of the warrior”, and dotoku (道徳, “way of virtue”). The character “道” in each of these expressions connects to the Taoist idea of “the way”, as it is described in English. It refers to a means for pursuing some ultimate form or truth.”
 
松岡氏が紹介したいくつの「道」の中で特に注目したいのは「武士道」である。海外にもこの単語も知られ、それは日本史の象徴の一つでもある「サムライ(武士)」の掟・生き方であったとの理解がもっとも一般的ではないかと思う。スターウォーズでは代表的な「武士」の集団は二つが存在する:「ジェダイ」と「マンダロイリアン」。そして、この二つの集団がスターウォーズにおいてどのように描写されているかを比較すると、かつて日本で存在した二種類の武士道の対照が窺えて来る。
The one particular “michi” in Matsuoka’s quote that I want to look at here in this post is “bushido (武士道)”, a Japanese word that is fairly well-known in other countries. When people hear the word "bushido", the general concept that comes to mind is the code or way of living of the samurai, the iconic warrior class in the annals of Japanese history. In terms of the Star Wars universe, there are two groups of warriors that stand above the rest: the Jedi and the Mandalorians. A comparison of how these two groups are depicted within the saga brings to light the contrasting nature of the two different modes of "bushido" that existed within Japanese history.  


この二つの武士道の中で、一般的に思い浮かばれるのは江戸時代の初期に山本常朝の著作「葉隠」で唱えた武士としての心得である。この「葉隠」は1999年のジム・ジャムシュ監督作品の「ごスト・ドッグ:ウェイ・オブ・ザ・サムライ」でも取り上げられ、主人公を演じるフォレストウィテカーが映画の中この著作からのいくつの名言を読み上げる。その一つは「武士道とは死ぬことを見つけたり(The Way of the Samurai is found in death)」であった。「葉隠」に次いでもう一つの武士道に関する名著は1899年に英語で書かれて出版された新渡戸稲造の「Bushido: The Soul of Japan」である。当時の日本は凄まじいペースで本格的な近代国家になろうとしていて、そこで日本の伝統的な哲学と思想を海外に向けて分かりやすく解説するため新渡戸氏がこの本を著した。
The variant of bushido that most people think of is the warrior mindset laid out in Jocho Yamamoto's "Hagakure", which was written in the first decades of the Edo Period (1603-1868). "Hagakure" made its way into the 1999 Jim Jarmusch film ”Ghost Dog: Way of the Samurai", with the main character (played by Forrest Whitaker) reading aloud select passages over the course of the movie. One of these was "the way of the samurai is found in death". Another famous book on bushido written and published (in English) by Inazo Nitobe in 1899 was called "Bushido: The Soul of Japan". The nation was working feverishly at that time to transform itself into a full-fledged modern state, and Nitobe took it upon himself to write a work that explained Japan's traditional philosophy and intellectual thought in a straightforward-manner for foreign audiences.

 

f:id:akiruno_life:20200209232705j:image

山本常朝 (左) と新渡戸稲造 (右)

Jocho Yamamoto (left) and Inazo Nitobe (right)


約250年で離れて書かれたこの二冊の書にはいくつの共通点がある。まずは二人の著作者の人生を見てみよう。山本が生きた時代は「泰平」の時代とも称される江戸時代であり、本人は戦国時代の終幕であった島原の乱の残酷な鎮圧から22年後の1659年に生まれた。新渡戸氏は江戸幕末の1862年に武士の家で生まれたけど、成人になった頃は江戸幕府、つまり「武士の政権」という時代はもうはや過去のものとなっていた。新渡戸氏が想像した「武士道」はあくまで親と先輩たちから聞いた江戸時代の残影に過ぎなかった。つまり、二人ともは平和の時代しか知らず、戦場の体験は一切なかったとの共通点がある。では、平和の時代においてこの武士道はどのような意義があったのか?日本史上で最も有名な戦である1560年の桶狭間の戦いとその背景を考察する「桶狭間戦記」という漫画の作家宮下秀樹はこう書いた:「それ(武士道)は国内の安定を図るための平和時の道徳規範であり、封建主義の表れの一つであった。」
Some similarities in these treatises on bushido can be drawn, even though they were written about 250 years apart. The first can be found in the lives of the respective authors. Jocho Yamamoto lived in the Edo Period, which is often referred to as "the era of the great peace (泰平 taihei)" in Japanese. He was born in 1659, 22 years after the last vestiges of the Warring States Period (戦国時代 sengoku jidai) were extinguished with the suppression of the Shimabara Rebellion (Tokugawa shogunate's  brutal campaign to drive Japanese Christians into the ground). Inazo Nitobe was born into a samurai family in 1862 during a period known as "bakumatsu (幕末)" in Japanese (period when Japan wrestled with whether to remain in quasi-isolation or open up to the West). By the time he was an adult, Japan's age of warrior rule had become a thing of the past. The idea of bushido that he formulated within his mind was based solely on the memories of the Edo period that he heard from his parents and seniors. In short, both of these men only knew eras of peace, and never set foot on the battlefield. The question remains then as to what purpose bushido served in these times of peace. In his historical drama manga "Okehazama Senki (Annals of Okehazama)", which looks at the events leading up to one of the most famous battles in Japanese history, author Hideki Miyashita writes the following: "Bushido represented a set of mores meant to engender domestic stability in times of peace. It was a form of feudalism." 
 

f:id:akiruno_life:20200209232917j:image

Manga ''Annals of Okehazama'' by Hideki Miyashita


葉隠」に置いて特にクローズアップされる言葉は先ほど記述した「武士道とは死ぬことを見つけたり」であるけど、そこが大事ではないと松岡氏がいう。松岡氏が注目するのは次の言葉である: 「奉りおきたるこの身」。この言葉が反映するのは江戸時代に定着した朱子学に基づいた思想である。後々の19世紀末に新渡戸が書いた「Bushido」では江戸幕府の国内安定の基盤となったこの朱子学に染めた武士道を引き継がれキリスト教と融合させ、欧米にも通用する「奉りおきたるこの身」という概念を日本の伝統の道徳規範として定義させようとした。
One quote from the "Hagakure" that often gets a lot of attention is the aforementioned "the way of the samurai is found in death" passage. However, the message here is not that important in terms of what this bushido signified, according to Seigo Matsuoka. The quote that really sticks out to him is the following: "pledging oneself to serve (service)". These words are a reflection of the Neo-Confucianism ideals that took root during the Edo period (and were vividly reflected in bushido), providing the base for the domestic stability of the Tokugawa shogunate. Inazo Nitobe later tried to pass these ideals on and fuse them with Christianity in his work "Bushido" to establish a set of "traditional" Japanese mores Western nations could recognize and understand. 


スターウォーズに置いて描かれるジェダイオーダー(騎士団)にはこの「奉り」の精神が鮮明に表れている。フォースを、特にライトサイドを信奉するジェダイが、その意志を遵守しながら銀河中の暗黒面を抑制しようとした。平和と正義の守護者として旧銀河共和国に仕えた。ジェダイ・オーダーは厳格な平和維持組織として機能する一方、銀河元老院が銀河を統治し、その1,000年間の平和の時代に法律と秩序を守った。つまり、ジェダイの奉りこそが銀河の平和の礎となっており、旧共和国にとってオーダーは不可欠な存在でもあった。しかし、この奉りはあくまで「平和」に基づいていて、そしてそれはオーダーの破滅を招く原因にも繋がった。分離主義危機により引き起こされたクローン戦争では、旧共和国に対する徹底した奉りを果たすため、ジェダイオーダーは平和の道を降りざるを得なかった。それはやがってオーダーを致命的に弱体させ、戦争の黒幕はフォースの暗黒面を信奉するシスに仕込まれた陰謀であったとやっと気づいたときはもう手遅れだった。
This commitment to service is vividly reflected in the way the Jedi Order is depicted within the Star Wars universe. The Jedi believed in the Force, particularly the Light Side, and strove to follow its will and hold the power of the Dark Side in check throughout the galaxy. They were the guardians of peace and justice of the old Galactic Republic. Their function as a strict peacekeeping organization combined with the auspices of the Galactic Senate’s rule were the formula for the law and order that preserved over a 1,000 years of peace. In short, the Jedi’s dedication to service was the very foundation of the galaxy’s peace, and their existence vital to that of the old Republic. At the same time, this notion of service was rooted in the ideals of peace, and it proved to be a factor that ultimately led to their own downfall. The Clone Wars, which were sparked by the Separatist movement crisis, forced them to venture off the path of pace. This development fatally weakened the Order, and by the time the Jedi realized that the entire conflict was engineered behind the scenes by the Sith, it was already too late.

 

f:id:akiruno_life:20200209233152j:image

Source: Disney Japan
 
さて、もう一つの武士道はどのように生まれたかを検証したいと思う。その武士道は“もう一つ”の武士道というより、「本来」の武士道であったともいえよう。この武士道は日本の戦国時代(1480-1600年ごろ)に生まれた教訓であった。「桶狭間戦記」の漫画で宮下氏が紹介する新歴史学説によるとこの戦国時代は「小氷河期」がもたらした動乱の時代であった。気候学の研究によると1450-1600頃の間は太陽の活動が低下していた。その結果、地球の北半球には長期に渡る寒冷期が訪れ、これが相次いだ大飢饉とも招いた。この飢饉に立ち向かう術(すべ)となったのは「戦争」である。つまり、生き延びるための食料を奪い取るという方法論である。飢饉と上手く対応出来なくなったしまった当時の足利幕府の権力が衰退し、地元の民を救済するために戦国大名という新な勢力が現れた。
Now we’ll take a look at how the other mode of bushido came into being. In fact, it is probably more appropriate to describe it as the “original” form of bushido. This mode of thought manifested itself during Japan’s Warring States period, which lasted from around 1480 to the early 1600s. According to the new historical theory Miyashita outlines in the manga “Annals of Okehazama”, this period in Japanese history was caused by a “little ice age”. Climatology research shows that the sun burned less intensely between 1450 and 1600. This plunged the northern hemisphere into an extended cool period, bringing about an age of successive famines. Against this backdrop, people turned to war as the prescription for avoiding starvation. In short, they elected to fight and take from others the food they needed to survive. The ruling Ashikaga shogunate at that time was unable to mount an adequate response to these famines, which in turn caused its authority to decline. The new forces that stepped into this void to save the people around them were the daimyo, or warlords.

 

f:id:akiruno_life:20200209233300j:image

Manga ''Annals of Okehazama'' by Hideki Miyashita


桶狭間戦記」では宮下氏が戦国時代を生きた二人の武士の残した文言を紹介する:
 
「七度主君を変えねば武士とは言えぬ」(藤堂高虎家訓)
「犬ともいえ、畜生ともいえ、(武士は)勝つことが本にて候」(朝倉想的話第十条)
 
この二つの文言について、宮下氏はこう書いている:「(この武士の言葉に表れる)それは忠義新や誠心(奉り)などを重んじず、どんな誹謗中傷を受けようとも、生き残るのが真の武士だ…という徹底的な現実主義である。」
 
In his “Annals of Okehazama”, Miyashita highlights two quotes from samurai that lived during the Warring States period.
 
“A man who does not change the lord he serves at least seven times cannot be called a bushi (samurai).” (Takatora Todo)
“It does not matter if the means you choose cause people to label you a dog or absolute scum. All that matters (for a samurai) is to win.” (Soteki Asakura).
 
Miyashita follows up these two quotes with this summary: “These two quotes reveal the hardcore realism ascribed to by samurai in the Warring States period. The ideas of loyalty or sincerity (in otherwords spirit of service) were not their driving motivation. It did not matter to them how much scorn they earned. In their minds, a real samurai was one who survived.”
 
ここで注目したいのは「生き残る(生き延びる)」との言葉。「マンダロリアン」の第三話「罪」では、主人公が賞金としてもらったベスカー(マンダロリアン族の独特精練の鋼)をアーマーラー(鍛冶屋)の所へ持ってくるシーンで展開する会話にはこの「どの手を尽くしても生き延びる」という精神が良く表れて居る。
The phrase that deserves to be highlighted here is “one who survived”. In episode three “The Sin” of “The Mandalorian”, there is a scene in which the protagonist takes the bounty of Beskar steel (special steel forged by the Mandalorians) he received to a person known as the Armorer. The conversation that transpires here provides a nice window into this “survival by any means” disposition.

 

f:id:akiruno_life:20200209233444j:image

Source: Disney Japan


重装兵:「これ(ベスカ―鋼の板)は帝国軍の精錬所で作られたものだ。これは大粛清のときに奪われたんだ。あれ(大粛清)以来、俺達は隠れて住むことになった。
Heavy Infantry: “These (slabs of Beskar) were cast in an Imperial smelter. These are the spoils of the Great Purge. The reason that we live hidden like sand rats.”
 
アーマーラ―(鍛冶屋):「隠れることは生き延びること。生き延びることは強さよ。
Armorer: “Our secrecy is our survival. Our survival is our strength.”
 
重装兵:「強さは数だ。今は日陰を忍ぶ身だ。一人ずつしか表に出られん。俺たちの世界は帝国に奪われた。この卑怯者は帝国から仕事をもらっている。」
Heavy Infantry: “Once our strength was in our numbers. Now we live in the shadows and only come above ground one at a time. Our world was shattered by the Empire, with whom this coward shares tables.”
 
アーマーラ―(鍛冶屋):帝国はもう存在しない。それにベスカが戻ってきた。マンドロアの道を進むことにした者は、ハンターであり獲物でもある。卑怯者はそんな生き方を選ばないはずよ… 我らの道」
Armorer: “The Empire is no longer. And the Beskar has returned. When one chooses to walk the Way of the Mandalore, you are both hunter and prey. How can one be a coward if one chooses this way of life?.. This is the way.”
 
ハンターは生き延びるために獲物を狩る。そして、獲物は生き延びるためにハンターから逃げ切れる。このシーンを日本語の吹き替えで初めて見たとき、「生き延びることが強さよ」との邦訳が宮下氏の書いた戦国時代の武士道に関する言葉に連想した。ハンターにも獲物にもこの「生き延びる」に徹する性が同じ。つまり、生き延びることが勝利を掴むこと。このセリフが描写する「マンダロアの道」はまさしく戦国時代を生き抜いた武士と同じ理屈に基づいた掟だった。
The hunter hunts their prey in order to survive. The hunted/prey does everything they can to run away from the hunter to survive. The first time I watched this scene in the Japanese dub, the line “ikinobiru koto ga tsuyosa yo (our survival is our strength)” brought to mind what Miyashita wrote about the bushido of the Warring States period. Both the hunter and the hunted possess that same drive to survive. In short, survival is victory. The “Way of the Mandalore” as depicted in this scene signifies a code rooted in the same reasoning espoused by the samurai who lived through the Warring States period.
 
この「生き延びることが強さよ」というマンダロアの道の神髄が良く表れるもう一つのシーンがある。それは「スター・ウォーズ:クローン・ウォーズ」のシーズン5の第16話の「歪みゆく惑星」というエピソードだ。モールの仕業で内戦に落ちたマンダロア惑星から逃亡するオビ=ワン・ケノビと彼を助け、モールと敵対するマンだロリアン派を率いるボ=カタンが戦中に会話を交わすシーンだ。

There's another scene that I also feel vividly portrays the underlying meaning of the ''our survival is our strength'' pretense. That scene is in episode 16 ''The Lawless'' in season 5 of ''Star Wars: The Clone Wars.'' (Darth) Maul's scheming has plunged Mandalore into civil war. As Obi Wan makes his escape, he is helped by Bo Katan, the leader of the faction standing up to Maul. Here is their conversation as the battle rages around them:
 
ボ=カタン:「共和国に戻ってここの現状を話して。」
Bo Katan: “Go back to your Republic and tell them what has happened.”
 
オビ=ワン:「それだと共和国軍がマンダロアに進駐することになる。」
Obi Wan: “But that would likely lead to a Republic invasion of Mandalore.”
 
ボ=カタン:「ええ、そしてモールが死ぬ。でも、マンダロアが生き残る。これまでもうそうだったようにね。」
Bo Katan: “Yes, but Maul will die, and Mandalore will survive. We always survive.”
 
その後はボ=カタンが目線を激しい戦場に戻して、両手に持つブラスターを打ち込み続ける。でも、頭の中でオビ=ワンに言った言葉はきっとこう続いたと思う:「我らの道」。だから共和国軍の進駐も覚悟していた。マンダロアが生き残るならどの手を尽くしてもそれを成し遂げるのが「我らの道」だから。
 
Bo Katan then turns her gaze back to the raging battle, twin blasters firing away into the fray. My head canon believes that in her mind, she finished what she said to Obi Wan with these words: “This is the way.” That is why she was prepared to accept a Republic invasion of her world, because she was willing to do whatever it took to ensure Mandalore’s survival. That is the meaning of “this is the way.”

 

f:id:akiruno_life:20200209233624j:image

Source: IGN

 

哀れと天晴: スターウォーズにおけるクローン兵士の二重性 Pathos and Triumph: The Duality of the Clone Troopers in Star Wars

f:id:akiruno_life:20191104223615j:image
言語は生きているものであり、絶えることなく移ろいでいる。歴史の変遷や社会の変革により単語の意味が「変身」して、それに応じて表現とそれに絡む「価値観」も変わることがよくある。日本語も例外でない。仏教や漢字を始め朝鮮半島を通して日本に伝来した中華文化が日本語に絶大な影響を与え、数えきれないほどの表現も生み出した。そして、古代中国の王朝を模倣して作り上げた日本の公家(貴族)社会にも和歌を始め独特な言葉の文化が芽生えた。
Language is truly a living entity in a perpetual state of transition. The shifting currents of history and social upheaval cause the meaning of words to “transform”, and this transformation is often accompanied by a corresponding change in worldviews which enveloped those expressions. The Japanese language is no exception. The introduction of Buddhism, kanji characters, and other forms of Chinese culture by way of the Korean peninsula left an indelible mark on Japanese, giving rise to countless new expressions. With the emergence of Japan’s own nobility, which modeled itself after the courts of ancient China, it created its own language culture such as waka (poetry).
 
興味深い変遷を成し遂げた単語の一つは「あはれ・あわれ(哀れ)」です。案外にも「哀れ」は意味に富んだ言葉でもあるけど、デジタル大辞泉によると近世以後は主として悲哀・哀憐(あいれん)の感情を表すのに限定されている。しかし、平安時代ではより深遠な意味合いがこの単語に込めていた。日本文化の優れた研究家である松岡正剛によると「哀れ」は平安時代の王朝が生み出したキーコンセプトであり、季節や人やものごとの有為転変を詠嘆するときに用いられていた (参照:Roots of Japan[s])。
One word that has undergone a fascinating transformation of its own is aware (哀れ). This word is rich in meaning, but according to the Digital Daijisen dictionary its usage in modern times has been limited almost exclusively to the ideas of sadness/grief and pathos/compassion/pity (for another’s plight). However, this word held a more profound meaning in the Heian Period (794-1185). Seigo Matsuoka, a leading scholar of Japanese culture, identifies aware as a key concept of the culture created by the court of this age. The noble culture used aware to express admiration for the vicissitudes of the seasons, people, and all the ephemeral things in life (Ref: Roots of Japan[s]).
 
侍の台頭で時代が平安から鎌倉に移り変わり、その社会の変革により「あわれ」から新たなコンセプトが派生した。ここで松岡氏の言葉を引用したい。「武士たちは、こうした王朝の雅びに惹かれつつ、潔く死にゆく者たちの{あはれ}を、破裂音を伴って{あっぱれ」と名付けました。世の移り変わりを儚む{あわれ}の感覚をあえて、積極的に受け入れていく{あっぱれ}に転じていったのです(参照:Roots of Japan[s])。」このように、「あわれ」から「あっぱれ」が派生したけど、それ以降の時代でその両方の言葉は表裏一体の関係を持ち続けていた。ただし、明治維新により武士政権の時代に幕が降り、西欧列強のような近代国家の道を歩むと決意した日本ではこの武士の特質な価値観を表す「あっぱれ」という言葉が次第に使われなくなっていく一方、「あわれ」は現在の意味合いが確立されてきた。
The rise of the samurai signaled the transition from Heian into the Kamakura period, and with this dramatic change in Japanese society a new variation of the “aware” concept was born. Once again Matsuoka provides us with great insight here. “While the samurai were attracted to the elegance of court culture, they chose to substitute the “w” in aware with the explosive “pp” sound—more befitting their nature—resulting in the term appare. This new term was used to express admiration and respect for fellow warriors dying in good grace, thus transforming a sympathetic emotional response into an active affirmation of the transient nature of the world (Ref: Roots of Japan[s]).” While existing as a distinct word on its own, appare was essentially the other side of the aware coin, and this duality continued over the course of the next few centuries. The Meiji Restoration in the 19th century signaled the end of the warrior-led regime in Japan, with the new government embarking on the path to become a modern nation-state like the Great Western Powers of that age. The word appare faded from the lexicon, and with it the unique samurai worldview that it expressed, while aware settled into the meanings it possesses today. 

 

f:id:akiruno_life:20191104223852j:image

平家物語の絵巻の一枚(出典: 明星大学図書館)

Scene from ''Tale of Heike'' (Source: Meisei University Library)

 

遥か彼方の銀河系へ目を向けるとこの「哀れ」と「天晴」の二重性を具現するキャラクターに目が留まる:クローントルーパー。敢えて言うなら、クローントルーパーより悲哀的な運命を課されたキャラクターはいないだろう。その点で「哀れ」の悲哀の面を象徴しているではないかと拙僧が思う。要するに優れたクローニング技術を持った惑星カミーノの種族により製造されたクローントルーパーだけど、ある目的を果たすための「消耗品」に過ぎなかったのだ。命令に従順な性格と創造的な思考を持ち合わせるように設計された一方、より早く「使える」ため通常の人間の2倍の早さで歳を取るように成長加速処理が施された。遺伝子的な意味で「人間」の定義に当てはまるけど、製造という人工的のプロセスから生み出されたからジェダイ騎士団の一部と一般市民の間にも「人間として」あまり見なされなかった。
Turning our eyes to that galaxy far, far, away, there is a group of characters that embody the duality of the aware and appare concepts: the Clone Troopers (Clones). Indeed, you would be hard pressed to find another set of characters in the entire Star Wars saga that suffer a more tragic fate than the Clones. In that sense, I believe they symbolize the pathos inherent in the aware concept. They were essentially no more than expendables manufactured by the Kaminoans with their advanced cloning technology to fulfill a distinct purpose. The Clones were engineered to obey orders while being able to think on their feet. At the same time, they were also programmed to age at twice the pace of normal human beings so that could be “put into use” sooner. While they qualify as “human beings” in terms of their genetics, some elements within the Jedi Order as well as society at large did not really view them “as human” because they were created via a synthetic process.
 

f:id:akiruno_life:20191104224415j:image

クローン生産ラインを視察するオビ・ワン (出典: starwars.com)

Obi Wan checking out the Clone production line (Source: starwars.com)

 

分離主義運動によって内戦の危機に瀕していた銀河共和国を防衛するためにクローン軍団が製造されたと多くの人々が思い込んでいた。クローントルーパーの大多数もその「表向き」の役割に誇りと意義を見出し、献身的に共和国のために奮闘した。彼らがその「消耗品」である存在を否定し、生産された戦用機械と違って「人間の兵士」としての役割を積極的に受け入れて、戦場で潔く活動していた。「共和国のため」と叫びながら突撃するクローン兵士の姿がその「天晴」の面を見事に具現していた。潔くに戦い、潔く散っていくというイメージが鎌倉時代日本の武士が生み出した価値観と見事に重なり合う。共和国保護委員会(COMPOR)はこのイメージを巧みに活かし、自由や民主主義、共和国を守るために命を投げうつ勇敢な兵士という印象を人々に染み渡らせた。COMPORがクローンに付けたニックネーム「白い青年」クローンが身に着けた白いアーマーから由来し、その「天晴」の格好をプロパガンダ素材として利用された。
Many people believed that the Clone Army was created to protect the Galactic Republic from the threat of civil war it faced from the Separatist Movement. The vast majority of the Clones took a sense of pride and purpose in this “public” role, giving their all in the service of the Republic. They rejected the notion that there were mere expendables and actively embraced their identity as human warriors on the battlefield, not war machines. This image of Clone troopers fighting and falling gallantly serves as a fitting parallel of the appare worldview formulated by the samurai in the Kamakura Period in Japan. The Commission for the Protection of the Republic (COMPOR) deftly employed this imagery to create a convincing sell for the public, portraying the Clones as gallant heroes staking their livings for freedom, democracy, and the Republic. Drawing upon this appare imagery, COMPOR coined the nickname “boys in white” for the Clones and used them to advance the Republic’s propaganda.

f:id:akiruno_life:20191104224944j:image

共和国のプロパガンダ (出典: Wookiepedia)

Grand Republic propaganda (Source: Wookiepedia)


戦争が長引くに連れて、個々のクローンはそれぞれの独自の個性を発達させた。そして、しばしば一緒に行動するジェダイの上官と間に築いた信頼と友情によりその個性がさらに育まれて、クローンの人間性が芽生えていく。アンバラ星系の戦いで第501隊のキャプテン・レックスが部下のドグマに向けて言い伝えた言葉がその自覚を鮮明に描写している:「俺は信じていた。命令を守るのはいい兵士だ。それは使命と思っていた。だが、俺達はプログラムされたドロイドじゃない。自分自身で決めることを学べなくてならない。」
 
As the war wore on, the Clones each began to develop their own unique personalities and characters. This individuality was further enriched by the trust and friendship they built with their Jedi commanders with whom they fought, and with that influence their own sense of humanity blossomed. This realization was vividly reflected in the message Captain Rex of the 501st gave to Dogma, one of the troopers under his command, during the assault on the planet Umbara. “I used to believe that being a good soldier meant doing everything they told you. That’s how they engineered us. But we’re not droids. We’re not programmed. You have to learn to make your own decisions.”
 f:id:akiruno_life:20191104225448j:image

キャプテンレックスと第501隊 (出典: starwars.com)

Captain Rex and the 501st (Source: starwars.com)

 

レックス本人は気づいていなかったけど、その言葉はクローンの哀れな運命を仄めかしていた。クローンは「人間」である一方、人工的に「製造」されたから皮肉にもドロイドと同様にプログラムされていた。つまり、あるコマンド(=命令)さえを入力すればドロイドの如し疑問を持つこと無く命令を遂行するとの初期設定があった。その初期設定を制御するのはクローン脳内に埋め込まれた行動制御チップだった。ジェダイの上官と間に築いた信頼と友情により培われた個性がその設定を少しずつ変更してより豊かな人間性が出てきたけど、初期化させるコマンドがあった。それはダースシーディウス(パルパティーン)が謀ったジェダイの抹殺を指示する緊急指令「オーダー66」であった。行動制御チップを脳内から摘出しな限りではこのコードをオーバーライド(覆す)することが出来なかった。レックスを含めこのチップの存在を発覚して取り出したクローンは少数がいた。しかし、その多くはオーダー66が発令されたとき異議を唱えずプログラムされた通り遂行した。
Rex himself did not realize it at the time, but his own words hinted at the tragic aware aspect of the Clones own destiny. Yes, the Clones were human, but they were also synthetically “manufactured”, and thus ironically subjected to the same “programming” that was carried out in the fabrication of droids. Their default settings left them programmed to carry out orders without questioning, just like droids, so long as one certain command (order) was entered. These default settings were governed by a control chip embedded within the Clones’ cerebrums. These settings were slowly changed as a result of the individuality fostered by the friendship and sense of trust Clones developed with their Jedi commanders. Indeed, these changes helped make them even more human. That said, there was a command that could restore those default settings: “Order 66”, the special order to kill the Jedi hatched by Darth Sidious. The only way to override this command was by physically removing this chip, which Rex and a few Clones did upon discovering its existence. Unfortunately, the vast majority carried out the order without any objections when it was issued, just as they were “programmed” to do.

f:id:akiruno_life:20191104225725j:image

オーダー66を遂行するクローン (出典: starwars.com)

Clones executing Order 66 (Source: starwars.com)
 
オーダー66の遂行は電光石火の如し、謀った通り首尾よく運びました。ジェダイ・オーダーの壊滅によりパルパティーン=ダースシーディウスが完全な政治的・軍事的支配権を握ることになり、共和国を銀河帝国に再編成され、自らその初代皇帝となった。帝国の建国にクローントルーパーの貢献が欠かさず、彼らの活躍は「真に天晴であった」とパルパティーン皇帝に高く称賛されました。しかし、大いに広報されたクローンに対する称賛は空虚なプロパガンダにすぎず、そもそもパルパティーン皇帝が彼らを使い捨て道具としか見ていなかった。すぐ戦力になれるために施された成長加速処理が今度逆に彼らの老化を加速し、次第に軍務に適さなくなっていった。また、戦争のために「製造」されたクローントルーパーは分離主義者との戦争の終結によりその役割を果たす道がほとんど封鎖された。皮肉にもその天晴たる活躍が自らの哀れの運命にも繋がったとも言える。
The execution of Order 66 was swift and efficient, delivering the intended effect. With the Jedi Order annihilated, Palpatine (Darth Sidious) proclaimed himself Emperor and reorganized the Republic into the Galactic Empire, seizing complete political and military control. The contributions of the Clone Troopers were indispensable to the formation of this Empire, and Palpatine lavished praise on them for their gallant (appare) service. While their glorious deeds were widely publicized across the galaxy, these plaudits were ultimately no more than empty propaganda. In the eyes of Palpatine, the Clone Troopers were no more than tools that could be disposed of once they had served their purpose. The accelerated aging programming that sped up the growing process to quickly make the Clones battle-ready began to work against them, leaving them less fit for duty as they grew older. The Clones were “manufactured” for war, but with the end to the conflict with the Separatists that avenue of service all but evaporated. Ironically, there is a compelling case to be made that it was their gallant deeds (appare) which led to their own pathos (aware).
 
退役されたクローントルーパーが自分の存在意義をどのように捉えたでしょう。自分の活躍が帝国の建国に大いに貢献したことに誇りを持ったクローンが相当いたと思う。その一方で、相互信頼と友情で結ばれていたジェダイの上官を殺した後悔と罪悪感に苛まれたクローンも相当いたでしょう。そして、自分が使い捨てられた哀れな存在であると絶望し生き続ける意義があるのかとの疑問を抱えたクローンもいたでしょう。結局、自分の存在意義をどのように捉えるかは自分で決めることであり、それぞれの捉え方がそのクローンの個性を色濃く表れた。それはまたクローンの人間性の表れでもあった。
The Clones all had to deal with the question of the underlying purpose of their existence after being mustered out of service. There were probably more than a few who took pride in knowing that their service played a major role in the formation of the Empire. On the other hand, they were likely those who were tormented by the regret and guilt they felt for killing the Jedi commanders with whom they had developed a mutual trust and friendship. In addition, they were also those who despaired over their “wretched lot” of being cast aside, grappling with doubts about if it was even worth continuing on with their lives. Ultimately, this was a choice that each Clone had to make on his own, and that decision vividly reflected his own individuality. At the same time, this choice served as a reflection of his humanity.
 
自分は哀れな存在であるとの捉え方を否定し、より積極的な捉え方をとったクローンがいた。その中でオーダー66発令以前に脳内の行動制御チップを摘出したレックス、ウォルフ、とグレガーの3人がいた。衰えていく運命を受け入れつつも、自分の経験と能力を活かす道を見つけ出した。それは帝国に対する反乱運動に参加することにした。つまり、クローンとしての存在を達観しつつ、人間として積極的に生きていくことにした。まさに見習いすべき天晴な生き方である。
There were some Clones who rejected the pathos of their existence and took a more affirmative outlook on their lives. Three such Clones were Rex, Wolff, and Gregor, all of whom had removed the behavior control chips from their head before Order 66 was issued. They accepted the fact they were slowly wasting away, but still found a way to apply their own experience and knowledge, which was joining the Rebellion in its fight against the Empire. In short, they accepted what it meant to be a Clone, but also made an affirmative choice to live out their lives as human beings. That is a gallant approach to life worth emulating.

f:id:akiruno_life:20191104225951j:image

レックス、グレガー、ウォルフ (出典: wookiegunner.com)

Rex, Greggor, and Wolffe (Source: wookiegunner.com)

 

「ザ・ライズ・オブ・スカイウォーカー」の邦訳を考察 Breaking Down the Japanese Title for The Rise of Skywalker

今年の4月中旬に全米で原題「ザ・ライズ・オブ・スカイウォーカー」が発表された約2ヶ月後の6月24日に遂にその邦題の「スカイウォーカーの夜明け」が解禁されました。ちょうど41年前の1978年6月24日にシリーズの第一作目「スター・ウォーズ エピソード4/新たなる希望」が日本で初公開された歴史的な日であることを考えると、この日に完結編となる作品の邦題を解禁するのは相応しいと思います。この邦題が発表されるまでの2ヶ月間に日本中のファンの間でどのような日本語がつけられるのか大きな話題を呼んで、ネット上では色んな予想が出ました。
 
The Japanese title for The Rise of Skywalker (Skywalker no Yoake) was finally announced on June 24, 2019, nearly two months after the title broke in the US. That day is steeped in Star Wars history for Japanese fans as it marks the day that Episode IV: A New Hope hit theaters here 41 years ago in 1978, making it a fitting occasion to release the Japanese title. The translation of the original English title was a hot topic for Japanese fans in that roughly two-month interval, with many posting their own interpretations online of what the Japanese title might be.
 

f:id:akiruno_life:20190812161845j:image

1978にスターウォーズが日本上陸。日刊スポーツ新聞より。

Star Wars made its Japan release in 1978. Photo from Nikkan Sports Shinbun.


邦題を原題のままにしたほうがいいと唱えるファンもいました。あるファンはその選択肢の妥当性を裏付ける興味深い理由をツイッターで上げました。「(邦題のままに)すると、スカイウォーカーサーガはファントム・メナスから始まりライズ・オブ・スカイウォーカーで終わるようになる。途中は、原題のままではなく最初と終わりが原題まま。サガーを一度締めくくるには、それも良いかな…」。納得できる力説ですな。また、邦訳として「スカイウォーカの誕生」や「スカイウォーカの復活」という案も良く挙げられました。「誕生」には「始まり」の意味が込められており、一日は「日の昇りで始まる」という「rise」の意味にも連想します。「復活」の「復」には「再び」の意味合いもあり、それはサガの元々の完結編となるはずだった「ジェダイの帰還」の「帰」と繋ぎます。ちなみ、あるファンもなんと「スカイウォーカーの夜明け」を見事に予想しました。ディズニーがそのファンの邦題案を参考にしたのかな。
There were some fans that argued in favor of going with the original English title and merely write the phonetic equivalent in Katakana (phonetic characters generally used to write words that came from another language). One fan on Twitter provided a compelling reason for why the English title would work best for the Japanese release. “Going with TROS matches up nicely with Episode I, which stuck with (English title) The Phantom Menace. The first and last episodes of the saga in their original English, with the Japanese translations for the rest. That would be the best way to close out the saga in my opinion.” That fan’s argument makes a lot of sense. Two other variants put forward by a number of fans were “スカイウォーカの誕生 (Skywalker no Tanjo)” and “スカイウォーカの復活 (Skywalker no Fukkatsu)”. The word “tanjo” literally means “birth”, which also signifies “beginning”. This links up well with the image of the sun “rising” to mark the beginning of each day, echoing the word in the original English title for Episode IX. Looking at “fukkatsu” in the other variant, this word conveys the idea of “once again” or “re (as in “repeat” or “return/come back”)”, providing a nice connection to the title of the film that marked the original end of the saga, Return of the Jedi. Interestingly enough, there were even some fans who actually came up with the same title as the official Japanese version, Skywalker no Yoake.
 

f:id:akiruno_life:20190812232725j:image

 

この邦題を英語に直訳しますと「The Dawn of Skywalker」となりますが、日本語の「夜明け」という単語にどのような意味合いが用いられているのでしょうか?まずその言葉を成り立つ字を分解してみましょう。「夜(よ)」は単独での訓読みは「よる」となり、英語ですと「night」と訳出されます。「明け(あけ)」は「明ける」の動詞語幹であり、いくつの意味を持っています。不思議なことにその中に「始まる」と「終わる」の意味合いが持っています。「新年が始まる」と意味を表すとき「年が明ける」という表現がその典型の一つです。その反対で「梅雨が明ける」という表現は「梅雨の時季が終わる」の意味を表しています。では、この二つの字を組み合わせた「夜明け」という単語は三省堂大辞林によりますと主に三つの意味が込められていますが、スカイウォーカーのサガの完結編のタイトルを考える上で特に注目すべきは下記の二つです。
The Japanese title translates back to English as The Dawn of Skywalker. So what exactly does the word “yoake” mean in Japanese? First we need to break down the two characters that make up the word. First is “夜(yo)”, which is also read as “yoru” on its own to signify the word “night.” Next is “明け(ake)”, the stem for the verb “akeru” which has a number of meanings. Interestingly enough this verb can be used to express both the ideas of “to begin” and “to end.” One common phrase employed to convey the idea of the start of the new year is “年が明ける(toshi ga akeru)”. The opposite is the case with the phrase “梅雨が明ける(tsuyu ga akeru),” which means “the rainy season comes to an end.” Together they make “yoake”, and the Daijirin Japanese-Japanese dictionary published by Sanseido lists three main definitions for the word. There are two in particular that warrant noting when considering the title for the film that completes the Skywalker saga.


1)    夜が明けること。太陽が昇る頃。明け方。(例)夜明けの前。
1)    The end of night. The time at which the sunrises. The start of a new day. (Ex.) “Right before the dawn”.
 
夜明けはいくつの英語の単語に訳出できます。良く用いられる「dawn」の他に「sunrise」
や「daybreak」もあり、この類似語により描かれるイメージは原題のタイトルにある「rise」に込めた意味合いと連想します。また、日が昇ると夜の闇が次第に消え去れ、世の中がその陽光に照らされます。これはライトサイドが優位に立つバランスをもたらすスカイウォーカーの本来の役目であるとも解釈できます。バランスという概念は「均衡」という状態を示していると捉えがちですが、フォースの場合は「均衡を保つ」というより「相殺(cancel out/offset)」や「制御(control/curb)」との解釈のほうが妥当ではないかと思います。光のあるところは必ず影が潜みます。日が昇ってもその陽光が「影」を作り出すの如し、フォースから闇たるダークサイドを完全に抹消するのは不可能です。それにしてもその闇をしっかり封じ込めてその力を相殺することが出来ます。
The Japanese word “yoake (夜明け)” can be translated back to English in a number of ways. The most common is “dawn”, but other common variants include “sunrise” and “daybreak”. All of these words portray an image of the sun coming up, which meshes well with the word “rise” in the original title. The rising of the sun steadily causes the darkness to dissipate, filling the world with light. This can be interpreted as representative of the balance in the Force the Skywalker clan was supposed to bring about, one in which the Light Side held the upper hand. The word “balance” for many people expresses the notion of a “perfect equilibrium”, but when it comes to matters of the Force, I feel that a more appropriate interpretation would be the idea of “canceling out/offsetting” or “controlling/curbing”. Indeed, wherever there is light one finds shadows, just like those that are created when the sun shines down from above. The dark elements are forever intertwined with those of the Light. That said, it is possible to contain this darkness and negate its power.

 

 f:id:akiruno_life:20190812233107j:image

starwars.com


2)    新しい時代や事物が始まろうとする時。(列)新日本の夜明け
2) The start of a new age or something new. (Ex.) The dawn of a new Japan.
 
スターウォーズの新三作の主人公である「レイ(Rey)」の名前は英語の単語の「ray」を連想させ、それは「ray of light」のような「光」の意味合いの強い表現を思い浮かばせます。では、このスカイウォーカーのサガ―を完結するに当たってレイはどのような役目を果たすのでしょうか?拙僧から見ますとそれは「スカイウォーカーの遺産を継いで、しっかりと過去と決別して銀河系に新な時代へ導く灯台になる」という使命ではないかと思います。確かに、スカイウォーカーの「夜明け(始まり)」は惑星タトゥイーンにてクワイ・ガン・ジンとアナキンの運命的な出逢いになります。クワイ・ガン・ジンを始め多くのジェダイはアナキンが選ばれし者であったと信じていたけど、想像した筋書きと違う形でその予言を成し遂げました。一方、アナキンが暗黒面に陥ってしまった結果、ジェダイオーダーの夕焼けが訪れたが、他方ではその堕落がすべてを白紙に戻しました。要するに、スカイウォーカーの台頭により銀河におけるフォースの均衡が「リセット」され、一から造り直す土台を整えました。そう考えると、「スカイウォーカーの夜明け」というタイトルには「スカイウォーカーがもたらした新時代へ繋ぐ夜明け」という意味合いが織り込まれているとも解釈できます。ルークがレイに託したのはこの新時代のフォース使いの模範となるという使命、そしてレイアが託したのは希望の光を照らし続けるという使命でした。邦訳のタイトルから察すると、エピソード9で描かれるのは新たなる希望となったレイがどのようにその使命とスカイウォーカーの遺産を継いで新時代を明けるかという展開になるかも知れません。そうすると銀河にとって「ライズアブスカイウォーカー」の意義が立証されるではないかと思います。「夜明け」にある「明ける」が「終わる」と「明ける」の両意味が持ち合わせている如し、スカイウォーカーの台頭が前の時代に終止符を打って、新時代を切り開きました。
Rey is the central protagonist of the sequel trilogy, and her name naturally connects to the English word “ray”, bringing to mind expressions with strong associations to light, such as “ray of light”. The question on many people’s minds is what role will Rey play in terms of completing the Skywalker saga. I believe her purpose will be to carry on the Skywalker legacy, breaking with the past and becoming the beacon of light leading the galaxy into a new age. In a certain sense, the “dawn” of Skywalker goes back to the fateful encounter between Qui Gon Jinn and Anakin Skywalker on the planet of Tatooine. Qui Gon and many Jedi in the Order believed Anakin was the “Chosen One”, but the way in which he fulfilled that prophecy was unlike how they imagined it would turn out. Anakin fell to the Dark Side, and with that brought about the twilight of the Jedi. At the same time, his descent effectively wiped the slate clean. In short, the “rise” of Skywalker reset the balance of the Force in the galaxy, laying the groundwork for a brand new start. In that light, the “dawn of Skywalker” can be viewed as “dawn of the new age ushered in by Skywalker”. Luke charged Rey with becoming the model for Force wielders in this new age, while Leia’s mission for her is to keep shining as that light of hope. Based on the implications of the Japanese title, Episode IX may show us how Rey takes up the mantles bequeathed to her and carries on the Skywalker legacy, new hope lighting the way in this new age. In the end, this would provide the validation for the rise of Skywalker in the eyes of the galaxy. Just as the Japanese verb “akeru” in the word “yoake” carries the connotations of both “to end” and “to begin,” the rise of Skywalker brought about the end of the previous age and opened the door to the next one.

f:id:akiruno_life:20190812233408j:image

夜明けを眺めるアナキン

Anakin surveying the dawn

(starwars.fandom.com)

悟りを開き、フォースを悟るOpening Up the Force

日本語を勉強する方が最初に習う100動詞の中に必ず「開く(ひらく)」が入っていると思います。拙僧が最初に使った日本語教材もそうでした。「開く」が用いられた例文も今もはっきり覚えています:「扉を開きます。」こういうのは意味深い例文と言い難く、「窓を開く」や「目を開く」という表現のように日常会話にしか用いられていないとの印象でした。
The first 100 verbs learned by people who take up the Japanese language almost always include the word “hiraku (開く/ ひらく). That’s how it was for me in the study materials I first used. I still vividly recall the example sentence introducing the word: “Tobira o hirakimasu (I open the door/I’m going to open the door)”. This isn’t exactly a profound example, and left me with the impression that the word is used in expressions reserved for daily conversation.

 

f:id:akiruno_life:20190604223139j:image

Credit: Niwa Keiko
 
しかし、どの言語にも語彙の使い方は自由闊達であり、「意」を伝えるためにその表現力は常にかつ自然により豊になり、やがてその経緯で新たな表現が「誕生」します。漢字や仏教を始め大陸の中華文化朝鮮半島を通して日本列島に伝来したときに日本語も劇的に変遷し、多岐に渡る言葉とそれを用いる表現が生まれました。例えば仏教において「寺院を開山」や「宗派を開く・開祖する」、そして「悟りを開く」という表現はおそらくその時代に作られたでしょう。これらの表現には「開く」やその字の「開 (かい)」が用いられています。
However, there are really no limitations on how words can be used in any language. The quest to convey what we want to say causes language to consistently and naturally deepen, and this process “brings into existence” new kinds of expressions. This happened when Chinese culture from the continent, including kanji characters and Buddhism, made their way to Japan via the Korean peninsula. The Japanese language underwent a radical transformation, giving rise to a broad range of new words and expressions that employed them. In the case of Buddhism, its transmission to the Japanese isles probably led to the creation of phrases such as “寺院を開山 (“ji-in o kaisan” or “found a temple”), “宗派を開く・開祖する(“shuha o hiraku/kaiso suru” or “establish a sect”, and “悟りを開く (“satori o hiraku” or “to attain enlightment”). All of these expressions feature the word “hiraku” or its kanji stem, which is read as “kai.”
 
スターウォーズのアニメシリーズ「反乱者達」の第2シーズンのエピソード18である「忍び寄る闇」を始めた見たとき以来、この「開く」というイメージを頭からなかなか切り離すことが出来なかったのです。尋問官やベーダに悩まされ、どう立ち向かうべきかとよくわからないケイナン・エズラ・アソーカ達がマスターヨーダの助言を求めるためエズラの故郷ロザル惑星にある古代ジェダイ寺院を訪れます。その寺院は礼拝堂らしくものではなく、平野に聳え立つ山の如くの自然物に見え、「門」や「扉」らしいものがどこにも見当たりません。その見えざる扉を開くためにジェダイのマスタ(この場合ケイナン)とその弟子(エズラ)が合わせて心を研ぎ澄ましフォースの力を使う必要があります。
I couldn’t shake this image of “hiraku (to open)” when I first saw “Shroud of Darkness”, the 18th episode in season two of the Star Wars animated series “Rebels”. Kanan, Ezra, and Ahsoka feel hounded by the Inquisitors and Vader, uncertain of how to fight back against them. Thus, they decide to go to the ancient Jedi temple on Lothal, Ezra’s home world, in order to seek the counsel of Master Yoda. This temple looks less like a place of worship and more like a natural structure, a mountain standing tall above the plains, with no visible door or gate. To open this hidden door, the Jedi master (in this case Kanan) and his apprentice (Ezra) must quiet their hearts together and use the Force.

 

f:id:akiruno_life:20190604222855p:image

Credit: starwars.com
 
この山めいた寺院の扉を開くのはその意味で山自体を開くことです。そこで「開く」の「開」と山を組み合わせると「開山」の言葉が成り立ちます。日本語に置いて「開山」はいくつの意味を持ち、そのほとんどが仏教と関連します。例えば、寺院を建てる(創始する)ことを「寺を開山する」と言います。仏教の歴史が古(いにしえ)まで遡る北インドチベットでは山に寺を建てることが多く、日本に仏教が伝来した以降も山に寺を建てることも多かったです(比叡山延暦寺清水寺高野山)。中村元の「広説佛教語大辞典」によりますと「開山」の由来は仏道修行の場として閑静な地が望ましいことから、しばしば山間に道場や寺院が建立されたことです。
The act of opening the door to this mountain-like temple is essentially just that: opening up a mountain. Taking the character for open (開) and mountain (山) we get the word “kaisan” (開山). This word has a few different meanings in Japanese, and nearly all of them have Buddhist connotations. One way in which the word is used is to describe the building/founding of a temple, or “tera o kaisan suru (寺を開山する)”. Temples were often built on mountains in northern India and Tibet, two places steeped in Buddhist history. The same was true in Japan, with many of temples built atop mountains after Buddhism made its way to the Japanese archipelago (incl. Hieizan Enryakuji, Kiyomizu-dera, Koya-san). According to Gen Nakamura’s dictionary of Buddhist terms, the word “kaisan” reflects the fact that places of study and temples were often constructed on mountains as they provided a tranquil location ideally suited for practicing Buddhism.   

 

f:id:akiruno_life:20190604223618j:image

比叡山の概要 Overview of Hiezan

Credit: www.hieizan.or.jp

 

ロザルの寺院はまさに「フォース道修行」に相応しい閑静な地に建立されていました。ルークが晩年を過ごしたアクトのジェダイ寺院もそうでした。俗界から孤立されたこのような立地は銀河の煩悩に迷わされずにフォース修行に専念できました。一方、コルサントにあったジェダイ聖堂は自然の中ではなく、都会のど真ん中にあった立地だったので、閑静な地と到底言えず、俗界からも孤立されていませんでした。そして、そのせいで旧共和国の元老院と密接な関係を持つことになったから、フォース修行に専念できず数千年以上に渡って銀河の政治に奔走され続けていました。政治という煩悩(この場合、権力に対する欲張り)に支配されたことがジェダイオーダーの破滅を招く一因であったと言えるでしょう。本来の在り様を見失われたジェダイオーダーの堕落はプリクエル・トリロジーとザークローンウォーズを通して見事に描かれていると思います。その背景を念頭にこの反乱者達のエピソードを見ると、ロザルの寺院に戻ることがジェダイオーダーの原点に戻ることを意味しているとも解釈できます。つまり、権力を持ち続けるためにフォースを利用するのではく、超越した知力を得るためのフォース修行に専念するという原点。
The Lothal temple definitely fits this description, having been built in a tranquil location perfect for training in the ways of the Force. The temple on Ahch-To where Luke spent his final days also fits the bill. Both locations were secluded away from the “worldly” affairs of the wider galaxy, providing the Jedi with a place where they could concentrate on the Force free of such distractions. On the other hand, the Jedi temple on Coruscant was right in the middle of a metropolis, far from nature and nowhere near a remote and tranquil location. This led the Jedi Order to become deeply involved with the Galactic Senate, preventing the Jedi from focusing on studying the Force. Instead, the Order found itself preoccupied with politics for thousands of years. The sway of worldly desires over the Jedi (in this case, a lust for power) is one of the factors that led to their eventual demise. The prequel trilogy wonderfully depicts the downfall of the Order that lost sight of its true self. When we view this particular episode of Rebels with this history in mind, we can view the return to the temple on Lothal as symbolic of going back to the roots of the Jedi, an order originally committed to training in the ways of the Force to gain a transcendent knowledge, not one which used the Force as a means for holding on to power.

 

f:id:akiruno_life:20190604224245j:image

コルサント(上)とアクト(下)のジェダイ寺院。あまりにも対照的。

Jedi temples on Coruscant (top) and Ahch-To. Quite the contrast.

Credit: Wookiepedia, starwars.com

 
「開く」を用いるもう一つ仏教用表現は「悟りを開く」です。英語にしますと「to attain enlightenment」や「to become enlightened/spiritually awakened」と訳されることが多いですが、受動的な印象を与えてしまい、自ら悟りへの扉を開く(open)という能動的な意味合いが訳出されないとは拙僧の見解です。3人のフォース使いが求めていた「悟り」はその山の如し寺院に潜めていたことを信じて、だから「山を開いて(開山)」自らの手で掴むことにしました。これは中沢新一氏がいう禅の自立的な面をよく表していると思います。「宗教は、一般的に超越者に自分の身を委ねる傾向がありますが、仏教の中でも、特に禅宗の場合はかなり自立的です。おのれ一人があればよい…メディテーション(瞑想)を通して、自らの努力で自立から普遍へ向かうというのが禅の基本的な考え方です。制度にも伝統にもよらない、おのれ一人の赤肉団上(しゃくにくだんじょう)の心があれば十分なのだという禅の文化。」これを始めて読んだ時に目に留まったのは「制度にも伝統にもよらない」との節でした。滅びたジェダイオーダーを復活しなくてもいいかも知れません。フォース修行に励む心構えだけで十分。この自立を見事に成し遂げたのはアーソカタノであると拙僧が思います。自分の意志を信じ、そして制度と伝統を人より重んじるようになってしまったジェダイオーダーに再び身を委ねること拒んで、自分の道を歩むことにしました。おそらくダースモールに殺された前にクワイ・ガン・ジンも同様の悟りを開きました。制度 (=ジェダイオーダー)より自立を貫き、フォースのあらゆる面を追及する道を選んだはずだと拙僧が思います。二人が開いた悟りというのは、フォースがジェダイやシースの独断的な教理より「遥かに巨大」な存在であることではないでしょうか?最終的にルークもそれを悟りました。
Another Buddhist phrase in Japanese that uses the word “hiraku” is “satori o hiraku”. It is often translated to English as “to attain enlightenment” or “to become enlightened/spiritually awakened”, but these have always struck me as having a passive connotation. They fail to convey the active sense of exercising one’s volition to open the door to enlightenment. Our three Force users in this episode believe the knowledge, the enlightenment they seek lies within that mountain-like temple, so they “open (開) the mountain (山)” and go inside to get it. This act is a good representation of the independent volition in Zen as described by Japanese scholar Shinichi Nakazawa. “Most religions call on people to give themselves over to some superior being. In Buddhism, and in particular Zen, the emphasis is much more on the individual. That’s all you need… The basic premise of Zen is focusing on meditation and working your way towards that universal truth. There’s no need for any particular system or tradition. Just your own heart, free of all worldly distractions.” The part of this quote that really struck me was “no need for any particular system or tradition.” Perhaps it doesn’t matter if the Jedi Order is resurrected. Simply concentrating on studying the ways of the Force is all that needs to be done. The individual in Star Wars who I believe perfectly executed this sense of volition was Ahsoka Tano. She chose not to give herself over again to the Jedi, an order that had come to put tradition and conventions before the individual. Rather, she chose to trust in herself and walk her own path. I believe that Qui Gon Jinn would have “opened” the same “realization (=satori)” had he not been killed by Darth Maul. He would have likely elected to remain true to his own volition, forsaking the Jedi Order and choosing a path committed to exploring the Force in all its aspects. Indeed, their shared realization is that the Force “is so much bigger” than the dogmatic ways of the Jedi or the Sith. This is the realization that Luke ultimately arrives at, or more appropriately, “opens”.

 

f:id:akiruno_life:20190604224922j:image

アーソカ・タノ Ahsoka Tano

Credit: starwars.com

 

芸術を通して窺えるフォースの在り様 Exploring the Nature of the Force through Art

f:id:akiruno_life:20190303180102j:image

現代書道アーティスト劔朧(Kenro)による「光と闇」

"Light and Shadow" by contemporary Japanese calligraphy artist Kenro 

 

会社の近くにあるギャラリーで週替わりの個展を毎週開催しています。今年の初めに特に興味深い個展が開催されました。その個展のテーマは「生命の深淵」であって、展示された作品が人間を含めて生物全般が持ちうる存在の悲哀、負の側面といった影なる部分を克明に描かれていた。展示された作品を観賞したとき、その影と光は切り離さない存在であり、我々がその存在を受け入れるという印象を受けました。

The gallery near my office holds weekly rotating exhibits, and earlier this year there was one interesting exhibit titled "Seimei no Shin-en (The Depths of Life)". The works on display reflected this theme, laying bare the sadness and negative aspects lurking within the shadows cast by all forms of life, including we human beings. Looking at all the pieces in the exhibit, I came away feeling that we need to accept the fact this darkness is inextricable from the light.

 

f:id:akiruno_life:20190303181158j:image

松原修平による「被爆する聖マリア」

''Mother Maria Bathed in Radiation'' by Shuhei Matsubara

 

そこで特に目を惹いた作品は2点ありました。一つ目は「被爆する聖マリア」という作品であって、そのタイトルを見た瞬間にすぐに思い浮かべたのは長崎の原爆で被爆されたカトリック教会の「#浦上天主堂」であった。火の如く熱いの赤彩りが原爆の火の苦しみを表現している一方、聖マリアの愛とキリスト教に対して長崎を始め#隠れキリシタン の篤い信仰も表現しているとの解釈もできるではないかと拙僧が勝手に思っていました。

There were two particular pieces that caught my eye. The first was titled "Hibaku Suru Sei Maria (Mother Maria Bathed in Radiation)". The instant I saw the title, my mind raced to the Urakami Cathedral in Nagasaki that was destroyed in the atomic bombing. The red hues gave off a fire-like heat, evoking images of suffering in the flames from the nuclear blast. At the same time, I found myself taking away another interpretation, one in which the red signified both the love of Mary and the fervent faith of the "kakure kurishitan (Christians in hiding)" in Nagasaki and other parts of Japan. 

 

f:id:akiruno_life:20190303180932j:image

松原修平による「悲哀」

''Sorrow'' by Shuhei Matsubara

 

二つ目は「悲哀」という作品でした。「悲哀」は「かなしい」との訓読みを持つ二文字の組み合わせで成り立つ言葉であり、「深い哀しみの池に沈みつつである」とイメージがこの作品に合致すると思います。その暗い悲しみの中に一つの真っ白な十字が輝かしい存在となり、その十字は心の哀しみを慰めること、あるいは魂を救うこと、要するに宗教の役割を示しているとの解釈もできます。

The other piece that struck me was titled "Hi-ai (Sorrow)". The two kanji that make up the word both can be read as "kanashimi (sadness)" in Japanese, and together they created an image of sinking into the depths of a pool of sorrow that I thought matched the piece perfectly. However, in the depths of this sorrow a single white #cross acts as a bright shining light, seemingly hinting at the purpose religion serves in our lives, whether that be to ease the sadness in our hearts or provide salvation for our souls. 

 

この二つの作品を見ると、ヴィンランドサガの作家である幸村誠のあるツイートを思い出します。"白い服を描く時「白い絵の具だけしか使ってはいけない」という縛りを課されると、もう白い服は描けません。けっこういろんな絵の具が必要です。黒さえ必要になることもあります。わかっていただきたい。白さを描くために黒も焦げ茶も必要なんです。"

When I look back on these two pieces, a tweet by Vinland Saga creator Makoto Yukimura comes to mind. "It's impossible to draw white clothing when someone demands that you only use white paint. Quite the opposite. You need a lot of different paints to depict white clothing. Sometimes that means using black as well. This is what I want people to understand: You need black and shades of burnt brown to depict white."

 

幸村氏のこの言葉は影と光が切り離さない存在であることを改めて教えてくれます。つまり、この影には光の在り様を窺える教訓が潜めているとのことです。スターウォーズでは旧制のジェダイ騎士団はこの影の存在を恐れて、全面的にその闇を否定することがジェダイの掟であると数千年に渡って伝え継がれてきました。しかし、旧共和国の末期にその掟に対して疑問を抱えるジェダイが現れました:クワイ・ガン・ジン。オビ・ワン・ケノビの師匠に至るクワイ・ガンですが、フォースの在り様に対する理解を深めるためにあらゆる面を模索する必要があると信じ、そこに潜む教訓を追及することこそがフォース使いの務めであると考えたのです。従って、影・闇は否定する存在ではなく、フォースの光を理解するのに欠かせない存在であると捉えました。彼のその探求が2018年の終わりに公開された「Age of the Republic(旧共和国の時代)」のコミックスシリーズの中で見事に描写されていると拙僧が思います。いくつのコマを抜粋して下記の通り邦訳してみました。(注意:ネタバレあり)

Yukimura’s words are another great reminder of the fact that the light and darkness are inseparable. Indeed, within the darkness lies knowledge to be gleaned of the true nature of the light. The old Jedi Order in Star Wars feared this darkness, and for thousands of years they maintained that outright rejection of it was fundamental part of what it meant to be a Jedi. However, there was one Jedi in the final days of the Old Republic who questioned this truth: Qui Gon Jin, the master of Obi Wan Kenobi. He felt that it was necessary to explore all facets of the Force to deepen one’s understanding of it, believing that the true purpose of all Force users was to uncover the lessons that lie therein. As such, he viewed the Dark Side of the Force not as a presence to be rejected, but rather essential to understanding the Light Side. His exploration of the Force is beautifully portrayed in the Age of the Republic series that was released towards the end of 2018. The following is my own Japanese translation of some of those scenes (spoiler warning).

 

f:id:akiruno_life:20190303182558j:image

ここに静謐を乱す陰があり、非常に深い闇だ。

その闇がどんどん広がっている。

拙僧はここへ導かれたのがそれを阻止するためなのか?

それともその闇を通して教訓を得るためなのか?

 

f:id:akiruno_life:20190303182632j:image

もしかしてこの闇に満ちた遺跡の中に

光を見つけだすべきかも知れん。

 

f:id:akiruno_life:20190303182700j:image

光がなんとか入ってきた

 

f:id:akiruno_life:20190303182741j:image

(Y) 求めた答えを見つけたのか?

(QG) 見つけました。でも新な質問が出ました。フォースはいつもそうなんです。

(Y) 質問は良きことだ。聞かなきゃいけないもんさ。フォースを完全に理解していると確信すると傲慢が生まれ、その傲慢が暗黒面への道に繋がる。

 

f:id:akiruno_life:20190303182854j:image

(QG) また、その理解を確固たるものにするのも危うい。風にそよがれない木はいつか折れてしまいます。

(Y) 暗黒面はどこにもあるし、消え去らぬ脅威である。屈してはいかんぞ。

 

f:id:akiruno_life:20190303182920j:image

(QC) もちろん、マスター。暗黒面はなんでも貪ります。その道でバランスに辿り着きません。我々の務めはそのバランスを見つけることではないでしょうか?

 

闇の道を歩むことは身を滅ぼす道に等しいことです。それにしても、その闇を「迎え合う」ことにより光の在り様をより理解できるし、そしてその存在がより輝かしくに見えます。昼と夜があるからこそ一日になるの如く、スターウォーズに描かれるフォースは光と影の共存により成り立つものです。この投稿の頭で紹介した作品を観賞する「旅」で辿り着いた「終点」はこの「認識」なのです。

The path of darkness is synonymous with the road to personal ruin. That said, turning to face this darkness makes the light shine all the brighter and helps us understand its nature. Just as one day consists of both daytime and night, the Force as it is portrayed in Star Wars is formed of the coexistence of light and dark. This “realization” is the destination I arrived at on the journey sparked by two pieces of art I highlighted at the beginning of this post.

 

 

 

 

 

我が祖国、汝らの国 My Country ‘Tis of Thy People

f:id:akiruno_life:20190114214847j:image

1890に起きたウンデット・ニーの虐殺で殺されたスー族 (ラコタ族)のビッグ・フート酋長

Chief Big Foot of the Lakota, killed in the Wounded Knee Massacre of 1890

 

歴史においてアメリカ大陸の通称の一つは「the New World(新しい世界)」です。この通称の前提となるのは「the Old World (古い世界)から来た者にが大西洋を渡ってこの「新しい世界」を「発見した」ときがその大陸の歴史の始まりであるという解釈です。その解釈はアメリカに生まれて育った拙僧のような人が小中学校で使った教科書の中で濃く染み込まれています。しかし、アメリカ大陸は「無人の新しい世界」どころか、人間史が数万年前に遡る「古い世界」でした。欧州の探検家たちがアメリカに上陸したときすでに豊かで優れた文明を築き上げた「住民」が居ました。つまり「先住民」です。ただし、彼らの物語はアメリカの「正史」において十分い語られることはなく、その歴史からほとんど「抹消された」存在になっています。

“The New World” is one of the names used to describe the Americas in the annals of history. This name implies that the history of that "new world" began when it was discovered by explorers from “the Old World” who crossed the Atlantic Ocean. This interpretation pervades the textbooks that someone like me, born and raised in the US, used in elementary and middle school when they were a child. However, these continents were far from an “uninhabited new world”, but in fact a rather old world with its own human history that stretched back tens of thousands of years. When European explorers landed in the Americas, they found peoples who had built rich and sophisticated civilizations of their own. These peoples are the Native Americans, but today their story is not given its due deserve in the “official history” of the US. In fact, they are largely removed from that tale.

 

この曲はカナダ生まれの先住民(クリー族)の活動家であるブッフィーセイントマリーが1966年に書いたものです。この曲は先住民の視点から見てきた「もう一つのアメリカの歴史」が描写されています。邦訳は拙僧が作ったものなので不自然な訳はところどころあると思いますが、あくまで歌詞の意味の参考になればと思います。

This song was written in 1966 by Buffy Sainte-Marie, an indigenous (Cree tribe) activist born in Canada. It portrays the other side of American history as seen through the eyes of Native Americans. The Japanese translation is my own, and as such some of the expressions are not 100% natural. I just hope it provides a nice reference for the meaning of the lyrics.

 

https://www.youtube.com/watch?v=bTqV1pnQoos 

 

My Country ‘Tis of Thy People (1966)

我が祖国、汝らの国

 

Now that your big eyes have finally opened
Now that you're wondering how must they feel
Meaning them that you've chased across America's movie screens
Now that you're wondering "how can it be real?"
That the ones you've called colourful, noble and proud
In your school propaganda
They starve in their splendor?
You've asked for my comment I simply will render

やっとその大きい目が覚めたよね

ムービースクリーンの片端から片端まで追いかけた彼らは

どのような気持ちでいるのだろうかとついに考えて見る気になった

一体これは真の歴史なんのだろうか?

学校で教わるプロパガンダに置いて個性的で、誇らしく貴くと描かれる彼らが

何故栄光に浴びながら飢えているのか?と疑問に思うあなたに対して

私の答えはこの通りなのさ

My country 'tis of thy people you're dying
我が祖国、汝らの国、汝らが死んでいるよ


Now that the longhouses breed superstition
You force us to send our toddlers away
To your schools where they're taught to despise their traditions
Forbid them their languages, then further say
That American history really began
When Columbus set sail out of Europe, then stress
That the nation of leeches that conquered this land
Are the biggest and bravest and boldest and best
And yet where in your history books is the tale
Of the genocide basic to this country's birth
Of the preachers who lied, how the Bill of Rights failed
How a nation of patriots returned to their earth?
And where will it tell of the Liberty Bell
As it rang with a thud O'er Kinzua mud

And of brave Uncle Sam in Alaska this year?


我らのロングハウス(長屋)は迷信を生み出しているから

我らの幼児をあなた(白人)の学校へ送らなければならんと言い

そこで彼らの言葉が禁止され、自分の伝統と文化を嫌うように仕向けて

そして、アメリカの歴史の本来の始まりはコロンブスが大西洋を

航海した時までしか遡らないと教え

その上、この国を征服した寄生虫達こそが一番勇敢で大胆であったと強調する一方

でも、この国の形成に欠かさなかった大量虐殺の話は教科書に載っておらず

嘘をついた牧師の話、憲法権利章典が我らを守ってくれなかった話

また、愛国者が滅ぼされて土の中に還ってしまった話もね

そして、自由の鐘がキンズアの泥の上になった話と

今年にアラスカ州でアンクルサム(米国の政府の通称)がやったことの話

 

My country 'tis of thy people you're dying

我が祖国、汝らの国、汝らが死んでいるよ

Hear how the bargain was made for the West
With her shivering children in zero degrees
Blankets for your land, so the treaties attest
Oh well, blankets for land is a bargain indeed
And the blankets were those Uncle Sam had collected
From smallpox-diseased dying soldiers that day
And the tribes were wiped out and the history books censored
A hundred years of your statesmen have felt it's better this way
And yet a few of the conquered have somehow survived
Their blood runs the redder though genes have paled
From the Grand Canyon's caverns to craven sad hills
The wounded, the losers, the robbed sing their tale
From Los Angeles County to upstate New York
The white nation fattens while others grow lean;
Oh the tricked and evicted they know what I mean

さて、西武地方がどんなに安く売り渡されてかとの話をしよう。

氷点下で凍えるその地の先住民の子供たち

交わされた条約は土地と毛布の交換という約束

まあ、土地の代価が数百人分の毛布ならそれはご買得だね

しかも、その毛布はその日(条約が交わした日)でアンクルサムが

天然痘で死ぬ寸前の兵士から集まった物であった

先住民族が全滅され、その後歴史の教科書が検閲された(都合の良いように編集された)

この百年以上そうしたほうが良かろうと考えた為政者がたくさんいった

しかし、征服され抹消されたはず先住民はごくわずかだがなんとか生き残った

遺伝子には白人のものが混ざってしまったけどその血が一層に濃く赤く流れる

グランドキャニオンの洞窟から荒ら果てた悲しい丘まで

負傷者、敗者、全てが奪われた者が自分の物語を歌い語る

ロサンゼルス郡からニューヨーク州の北部まで

白人共が太る一方その他がやつれて行く

だまされて追い出された者は私が言っていることを良くわかっている

My country 'tis of thy people you're dying
我が祖国、汝らの国、汝らが死んでいるよ


The past it just crumbled, the future just threatens;
Our life blood shut up in your chemical tanks
And now here you come, bill of sale in your hands
And surprise in your eyes that we're lacking in thanks
For the blessings of civilization you've brought us
The lessons you've taught us, the ruin you've wrought us
Oh see what our trust in America's brought us

過去が崩れた、未来は恐ろしい存在であり

我らの生命たる血は薬品タンクに納められる

そして、売渡証を手に我らの元へ訪れ

白人のくれた「文明の恵」に対して我らがあまり感謝していないとの驚きがあなたらの目に映る

我らに授けた教訓、そしてもたらした滅び

それこそがアメリカの約束を信じた我らが払った代償なんだ。


My country 'tis of thy people you're dying
我が祖国、汝らの国、汝らが死んでいるよ


Now that the pride of the sires receives charity
Now that we're harmless and safe behind laws
Now that my life's to be known as your heritage
Now that even the graves have been robbed
Now that our own chosen way is a novelty
Hands on our hearts we salute you your victory
Choke on your blue white and scarlet hypocrisy
Pitying the blindness that you've never seen
That the eagles of war whose wings lent you glory
They were never no more than carrion crows
Pushed the wrens from their nest, stole their eggs, changed their story;
The mockingbird sings it, it's all that he knows
"Ah what can I do?" say a powerless few
With a lump in your throat and a tear in your eye
Can't you see that their poverty's profiting you

今は殿様の誇り者が福祉の慈悲に頼っている

今は法制の下で我らは無害かつ危なげがない存在となった

今は我らの命はあなたらの歴史の一部であると教わっており

今は我らの墓地さえが盗掘者に荒らされてしまった

今は我らの伝統的な生き方さえが真新しいものに見えてしまい

手を心の上に載せて、あなたらの勝利を認めてやる

あなたら自分の無知に気づいておらん事実を哀れみつつ

青、白、と赤(アメリカの星条旗の色)で出来上がっているその偽善に咽ぶ(むせぶ)

栄光を与えた戦争の鷲が実は死体を食らうカラスであった

ミソサザイの巣から追い出し、その卵を盗んで、そしてその歴史を変えた

マネシツグミがその歴史を歌い、その歴史しか知らない

「我が何を出来る」と嘆く数人の無力な者

喉が詰まり、目に涙が出そうあなたらに聞くけど

彼らの貧因があなたの富の源となっていると分かっているでしょうか?

My country 'tis of thy people you're dying

我が祖国、汝らの国、汝らが死んでいるよ

 

f:id:akiruno_life:20190114214911j:image

 

カホキアの最盛期を再現した絵です。カホキアは現在イリノイ州南部にあったアメリカ先住民のミシシッピ文明の宗教・政治の中心であって、最盛期の12世紀の人口は1万人を誇って、その貿易網がメキシコまで広がっていました。カホキアの象徴でもあったモンクス・マウンド(塚・古墳)の底面積の大きさでは、エジプトのピラミッドテオティワカン太陽のピラミッドを上回ります。

An artist's rendering of Cahokia at its height. Cahokia, located in present-day southern Illinois, was a religious and political center of the Mississippian Culture. It boasted a population of 10,000 at its height, with a trade network stretching all the way to Mexico. The base of Monks' Mound, the symbol of Cahokia, is wider than those of the great pyramids of Egypt and the Pyramid of the Sun in central Mexico.

 

ありふれた日常に潜む詩情 The Hidden Poetry in the Ordinary

f:id:akiruno_life:20181104222710j:image

画集に載っているものはある意味で「再現」に過ぎないです。本物を見ると改めてそれを痛感します。友人と一緒に来日中の「フェルメール展 」を観に行ったとき、まさにその思いがしました。本展示会では「光の魔術師 」と称されることもあるヨハネス・フェルメールの僅かの35作品のうちなんと9作が集結され、それと一緒に他の17世紀のオランダの黄金時代の巨匠の傑作も紹介されています。
The works of art we see in book collections are no more than "reproductions". We are painfully reminded of that we see the real thing. This is exactly what I thought when I went to see "Making the Difference: Vermeer and Dutch Art with a friend. This exhibit brings together nine of the mere 35 existing works of Johannes Vermeer, often referred to as the "Master of Light", along with masterpieces from other Dutch painters at work in the Dutch Golden Age of the 17th century. 

 

f:id:akiruno_life:20181104222814j:image
ハブリエル・メツ―「手紙を読む女」(アイルランド・ナショナル・ギャラリー、ダブリン)
Gabriel Metsu "Woman Reading a Letter" (National Gallery of Ireland, Dublin)

 

f:id:akiruno_life:20181104222744j:image
ヨハネス・フェルメール「手紙を書く婦人と召使い」 (アイルランド・ナショナル・ギャラリー、ダブリン)
Johannes Vermeer "Woman Writing a Letter, with Her Maid" (National Gallery of Ireland, Dublin)


「光の魔術師」と称される一方、フェルメールがその光と共に存在する「陰」を巧みに扱え、その「光と陰」の共演でミステリアスな緊張感をたたえた静謐な空間を醸し出しましす。稀にないこの機会でその共演を自分の目で体感し、思わずにその世界にのめり込まれました。カラバッジョと同様に、「光」と「闇」は相互の関係を持っていることを熟知し、その組み合わせを上手く活かします。窓辺から差し込む光に当たるものは照らされると同時に、陰を作ります。「光」と「闇」は表裏一体の存在であることをフェルメールの作品を通して窺えます。ありふれた暮らしの中の深い静寂な瞬間を切り取って、「光」と「陰」が互いを際立たせることによりそこに潜む詩情が見えてきます。
Although he is considered to be the "master of light", Vermeer expertly employs the "shadows" that exist with this light. He takes this collaboration of light and shadow to create tranquil spaces filled with mysterious sense of tension. I took advantage of this rare opportunity to take this in with my own eyes, and found myself completely absorbed in his world. Just like Caravaggio, he truly understood the mutual relationship between light and darkness, and deftly employed the two in his works. The light shining through the window illuminates the objects it hits, while those objects then cast shadows. Vermeer's works show us that the "light" and "dark" are two sides of the same coin. He literally cuts deep moments of tranquility right of the ordinary, accentuating the contrast between "light" and "shadow" in a way that allows us to see the inherent poetry of it all.

 

f:id:akiruno_life:20181104222905j:image
ヨハネス・フェルメール 「ワイングラス」(ベルリン国立美術館

Johannes Vermeer "Wine Glass" (Staaliche Museen zu Berlin)


カメラで撮った写真には確かに現実そのものが映していますが、油彩の作品と比べて何か物足りない気がします。油彩の作品では絵具が厚みと立体感を作り出し、「筆」で描かれることを念頭に置いてみると、些細なことに目が行きます。それはまた芸術の醍醐味でもあります。フェルメールの時代の日本は江戸時代であり、日本来航を許された唯一の欧州勢はフェルメールのオランダでした。もしフェルメールが江戸時代の日本を訪れたらその日常は彼の筆の通してどのように描写されたかを想像するとワクワクします。
Reality is indeed reflected in pictures taken with a camera, but they lack that something we find in oil paintings. The paint adds an extra layer of texture and three-dimensionality, and the fact that we know it was created with a brush causes us to take note of the finer details. That is what makes art so wonderful. Japan was in the Edo Period when Vermeer was alive, and his native Holland was the only European power allowed to call on Japanese ports. The thought of Vermeer coming to Japan during that era and painting the sights he saw fills me with excitement. 

 

f:id:akiruno_life:20181104223930j:image

ヨハネス・フェルメール真珠の首飾りの女」(ベルリン国立美術館

Johannes Vermeer "Woman with a Pearl Necklace" (Staaliche Museen zu Berlin)

 

f:id:akiruno_life:20181104223947j:image

ニコラス・マース「窓辺の少女、または''夢想家''」(アムステルダム国立美術館
Nicolaes Maes "Girl at a Window, Known as 'The Daydreamer' " (Rijksmuseum, Amsterdam)