「移ろい」という日本的なコンセプトを考える(2) Thoughts on the Japanese concept of ''utsuroi'' (2)

この前の投稿で松岡正剛という研究家が唱える「移ろい」に関する解説を四季の変遷を表す写真とともに紹介しました。彼の解説は直接に触れていないですが、その「移ろい」の根底となる「空」は仏教の思想の表れの一つでもあります。もっと厳密に言いますと、この「空」は日本で誰でも聞いたことがある262文字で成り立つ「般若心経」に出てくる「色即是空 空是即色」の句と密接に絡んでいます。松岡氏がいうように、我々が目にするものはすべて空でもありますが、それでもそのすべては移ろい行くからこそ美しいです。だから、その刹那をカメラで切り取って写真を残し、その一瞬が芸術めいた記憶となります。この投稿でも、ああいう刹那を切り取ろうとしたいくつの写真をアッ プし、皆にその流れる時間にもっと目を向かせるように促したいと思います。では、今日一日は良いことがありますよに!

In my previous post I wrote about the concept of "utsuroi' espoused by Japanese scholar Seigo Matsuoka when I posted some photos showing the change in the seasons. While Matsuoka does not make any direct reference to it within his discussion of 'utsuroi', the basis for the concept of "utsu" that he mentions is the Buddhist idea of "kuu" (with both "utsu" and "kuu" being readings of the same kanji "空"). To be more specific, this "kuu" is deeply tied to the lines "色即是空 空是即色 (shiki soku ze kuu, kuu ze shiki soku)" in the Hanya Shingyo ("Heart Sutra"), a sutra/chant consisting of 262 kanji characters that pretty much everyone in Japan has at least heard in passing. Just as Matsuoka wrote, "kuu" in this context conveys the idea that while everything we see is empty, the fact that this emptiness undergoes a transition through the so-called "utsuroi" process gives rise to beauty... In short, each instant of that process is beautiful. When we take pictures of these fleeting moments, we are in a sense leaving a record that is art in of itself. Here I am posting a few more pictures from my own attempts to capture these moments in hopes of encouraging everyone else to take the time to turn your attention to the passage of time around you. Have a great day!f:id:akiruno_life:20170718213930j:imagef:id:akiruno_life:20170718214030j:imagef:id:akiruno_life:20170718214102j:imagef:id:akiruno_life:20170718214233j:image

「移ろい」という日本的なコンセプトを考える(1) Thoughts on the Japanese concept of ''utsuroi'' (1)

6月には田植えが始まったり、紫陽花も咲き出したりして、新な季節の「移ろい」を告げる兆しが多いです。「儚い」の次に気に入っている日本語はこの「移ろい」という言葉であり、そこに日本の独特な深遠の世界観と思想が潜められています。
The planting of the rice paddies, the blooming of the hydrangeas. Throughout the month of June, all around we signs that remind us of this seasonal transition. One word to express this change in Japanese is "utsuroi (移ろい)", and it may be my favorite Japanese word after "hakanai (儚い: fleeting, transient)". Beneath the surface of this word lies a deep profound worldview and mode of thought that is uniquely Japanese.

日本の歴史・文化・思想史を長年に渡って研究してきた松岡正剛は「移ろい」という言葉に織り込められている意味についてこう説明します。
Seigo Matsuoka, a scholar that has devoted his entire career to the study of Japanese history, culture, and intellectual thought, provides this explanation into the workings of the Japanese word "utsuroi":

「ウツ(空)からはウツツ(現)が派生しています。ウツツはあきらかな現実のことです。夢の世界に対して目が覚めている状態がウツツです。「ウツツの人」といえば生きていて現にいる人のことであり、「うつつごころ」といえば現実に立脚したしっかりした気持ちのことを指しました。このウツとウツツの間にはウツロイがあるのです。まず、空洞のようなウツがある。そこには何もない。少なくともそう感じられる。そこから何かの折にウツロイが出てくる。そのウツロイを追っていると、どこかからかウツツになっているのです。非現実のウツはウツロイをへて現実のウツツになっていくのです。いいかえれば、どんなウツツの現実も元はといえばウツロイをの一つの結着であって、そのウツロイの元をただせばウツなるものだったということになります。「無」はいつの間にか「有」になっているのです。
''The word 'utsu' (emptiness, void) comes from 'utsutsu' (the now), which refers to what is clearly and obviously real. 'Utsutsu' essentially describes being awake, outside the realm of dreams. A 'utsutsu' person is one of real flesh and blood, existing in the now. The same line of thought applies to the word 'utsutsu gokoro' (with 'gokoro' or 'kokoro' referring to 'heart' or mind'), which describes a unwavering sense of emotion firmly rooted in reality. 'Utsuroi (change, transition)' exists between 'utsu' and 'utsutsu'. First there is this empty hollow that is 'utsu' in which nothing exists, or at least it feels that nothing is there. Then, at some point in time, this 'utsuroi' begins to emerge, and as you follows this change, you discover that at some point it "changes" over into reality. Processed through this "utsuroi" filter, we see the 'unreality' transform into 'reality'. Put differently, all forms of this 'utsutsu' reality are essentially one of the end results of the 'utsuroi' process. Likewise, when you delve deep into the roots of 'utsuroi', you come back to the 'unreality' of 'utsu'. In short, 'utsuroi' describes how nothing turns into something.

この投稿と一緒にアップした写真を見ますと、松岡氏の説明に頷けざるを得ないでいます。五月には田んぼに水や苗もなかったし、紫陽花には花の芽もありませんでした。でも、ある折に田んぼに水が流れて水田になり、そこになかった苗代が植えましたし、紫陽花には芽がいつの間にか生えてきて咲きだしました。それはまさに「移ろい」の具現です。
As I look at the photos uploaded with this post, I find myself standing in complete agreement with what Mr. Matsuoka says. Back in May there was no water or rice seedlings in the field, and the hydrangeas were completely void of any sign of flowers. But at some point, water flowing into the field transformed it into a rice paddy in which rice seedlings were planted, and the hydrangeas gave rise to sprouts that burst into bloom. These examples are the perfect manifestation of 'utsuroi' at work.

f:id:akiruno_life:20170718073559j:imagef:id:akiruno_life:20170718073613j:imagef:id:akiruno_life:20170718073633j:imagef:id:akiruno_life:20170718073651j:image

邦訳によりスターウォーズがより深遠になる場合もある Japanese translations make Star Wars even more profound

やっぱりスターウォーズがディズニーの傘下に入った以来、日本語の字幕や吹替の翻訳の質は総合的に向上していると言っても過言ではないと思います。特にクローンウォーズと#反乱者たちに置いてその完成度の高さが鮮明に現れていると思います。例えば反乱者たちで描かれるベイダーとの対決でかつてアナキンの弟子であったアソカが言う下記のセリフです。

I firmly believe that the quality of the Japanese subtitles and dub in #StarWars have improved across the board ever since the franchise became a part of Disney. This is especially evident in the #CloneWars and #Rebels animated series. Here is one great example from when #AhsokaTano#Anakin's former padawan learner, confronts Vader in #Rebels.

f:id:akiruno_life:20170719073812p:image

 

英語
I'm no Jedi.

日本語
ジェダイの道は捨てた。

English:
I'm no Jedi.

Japanese:
Jedi no michi wa suteta (Translation back to English: "I no longer walk the Jedi path").

 

直訳しますと「私はジェダイではありません」となりますが、翻訳者が作った訳はこの対決に至るまでアソカが歩んできた「旅」の経緯を仄めかして、昔ジェダイ騎士団との決別を選んだその決断は見事にこの訳に織り込めてられていると思います。

 I thought this translation was especially profound, considering how easy it would be to pen in the Japanese equivalent of "I'm no #Jedi". I believe the translator hints at the "journey" that has taken #Ahsoka to this confrontation, while perfectly conveying her decision in the past to walk away from the #JediOrder.

 

また、この直前にアソカに向けてベーダ―が言い放つセリフの邦訳はかなり深遠な訳になっています。そのセリフは下記の通りです。

Likewise, the Japanese translation of what Vader says to Asoka right immediately before was incredibly profound.

f:id:akiruno_life:20170719073651p:image

f:id:akiruno_life:20170719073710p:image

 

英語:

Anakin Skywalker was weak. I destroyed him. 

日本語:

アナキンスカイウォーカーは弱かった。ゆえに葬った。

English: 

Anakin Skywalker was weak. I destroyed him. 

Japanese:

Anakin Skywalker wa yowakatta. Yue ni homutta. (Translation back to English: Anakin Skywalker was weak. Therefore I buried him OR So I entombed him).

 

和訳の最初の部分はその通り訳出されていますが、その続きの訳に用いた「葬る」という単語は非常に印象的でした。「destroyed」をそのまま訳出しますと「破壊された」となりますが、この訳の場合は物語の展開をものすごく意識して、「アナキンスカイウォーカー」という存在は完全に消えたわけではなく、その存在は「ダースベーダ―」という牢に封印されているイメージを作り出しています。アソカもそれを信じ、欠けた兜から見えるアナキンの顔の一部を見るとそれを確信します。あえて言うなら、和訳のほうが相応しいと思います。

The first part is translated verbatim, but I was really struck by the translator's use of the word "homuru (to bury, entomb)" in the second part. A direct translation of the word "destroyed" would give you "hakai". However, the translator really tuned into what is going on in the story, and knowing that the being that is Anakin Skywalker has not vanished entirely, elected to produce a translation that paints a picture of Anakin shut away inside the prison that is "Darth Vader". Ahsoka believes this, and when she sees that part of Anakin's face through the broken helmet, she becomes convinced of that fact. In that sense, I would say the Japanese translation works better than the English.

 

いや、感服いたしました。天晴。

Impressive. Most impressive.
#StarWars #Japanese #AhsokaLives

 

 

www.youtube.com