降神(オリガミ)を通して拡大する日本語のヒップホップの可能性 Origami: Broadening the potential of Japanese hip-hop

 f:id:akiruno_life:20170903192732j:image

日本語を取得するまでは長い道であって、独学での試行錯誤の積み重ねで少しずつその能力を培ってきました。勉強の手段は多岐に渡りましたが、特に遣り甲斐かつ効果的であるものと感じたのは音楽鑑賞でした。当然J-Popから入って、その分かりやすい歌詞(椎名林檎は例外ですが)で語彙をだいぶ増やしましたが、その反面でその曲のほとんどは中身がもの足りないと感じてより意味深いものを求め始めました。ちょうど11年前に、日本語能力試験の2級(上級)を合格した後の2006年の春の頃、ある日に仕事の後に職場の近くにあったDisk Unionという店に入ってアンダーグラウンドのヒップホップのアーティストのアルバムが置いてあった棚を見てみることにしました。すぐに目に入ったのはその店の店長がお勧めした「降神」というグループでした。

The road to mastery of the Japanese language has been a long one of self-study, characterized by repeat trial and error through which I have built up my language skills. I have applied a number of different methods, but one that I have found particularly satisfying and effective has been listening to music. Naturally I started with J-Pop, and thanks to the straight-forward lyrics (those of Shiina Ringo aside) I was able to amass quite a bit of vocabulary. That said, I found most of the songs to be lacking in substance, and began to search out for something with more depth and meaning. About 11 years ago in the spring of 2006, shortly after I had passed the 2 kyuu (advanced level) of the Japanese Language Proficiency Test, I decided to head into the Disk Union by my office after work and check out the underground hip hop artists’ albums on the shelves. The first to catch my eye was this group called Origami (降神), which was one of the recommended picks of the store manager.

 

f:id:akiruno_life:20170903193053g:image

2003頃の降神

Origami circa 2003

 

最初その名を見たとき基本的な漢字の読み方に基づいて「こうしん」と読むかなと思ったけど、その後にCDが置いてあった棚に貼ってあったカードに載っていたグループの紹介文を読んでから「おりがみ」と読むことを知りました。「うん、こういう単語遊びは殊に深いな」と思って、そして衝動的に購入しました。「おりがみ」といえば日本を代表する芸術の一つである紙を折って作品を作る美術が思い浮かびますが、この降神というグループは同じ読み方を持つ「降」と「神」を組み合わせて訓読みを活かすことによって「神が降りる」というイメージを醸し出したことは印象的でした。これで期待できるではないかとその時に思いました。

I initially thought the group’s name was read “Kōshin”, based on the Kanji characters that formed the name. However, upon reading the introduction of the group written on the card pasted on the shelf, I learned that they actually read it as “Origami”. This interesting play on words really struck me, and so I decided to buy the album right there on the spot. The word origami generally brings to mind the paper-folding art for which Japan is renowned, but in this instance the group used the kun-yomi (Japanese reading) of the Kanji characters to convey the idea of “God descending to earth.” This image left a deep impression on me, and heightened my expectations for the group.

 

f:id:akiruno_life:20170903193224j:image

降神のデビューアルバム (2003)

Origami's debut album (2003)

 

アルバムの最初の曲はその期待を遥かに超え、あの印象は今も鮮明に覚えています。「完全にこのグループの虜にされているんだ」と思いました。その時までに聞いたことはなかった形で日本語のリリックを変幻自在に繰り広げ、その長けた表現方法が非常に斬新かつ抽象的でもありました。このアルバムと巡り会う前は日本語に於ける表現や言葉の使い分けがはっきり決まっているという思い込みを抱えていましたが、降神の歌詞がその思い込みを完全に打ち破って、日本語の自由度の高さを思い知らせてくれました。敢えて言うなら、彼らが生み出した叙情的な曲は俺が求めてきた日本語の在り様を具現していました。例えば最初の曲である「時計の針」にこういうリリックがあります:「七つ葉のクローバー グローバルに広がる日の丸 これ以上にグレーイゾーンに近づく 力尽く」。英語と日本語を絶妙に混ぜて、その二つの言語の言葉の韻を踏んで、その特徴を巧みに活かしています。また、曲の礎となるビートとトラックは意外にもウータンクランのリザーが醸し出す雰囲気に近い感じも窺えました。

I still vividly recall my initial impression of the group, with the first song on the album more than exceeding my expectations. Listening to it, I knew there that these guys had fully converted me into a fan. They spun surreal lyrics unlike any I heard in Japanese up until that time, bringing together words in a way that was incredibly fresh yet abstract. I used to think that Japanese was a language in which words and phrases had “set” uses, but with the lyrics on this album, Origami helped to shatter that preconception and show me how free-flowing the language can be. In a certain respect, the lyrical tracks they crafted embodied the style of Japanese I had sought. Take this line from the first track, Tokei no Hari (The Clock Hands): “Nanatsuba no kuroba (clover), gurobaru (global) ni hirogaru hi-no-maru… kore ijō ni gurei (gray) zōn (zone) ni chikadzuku, chikara tsuku (Seven leaf clover, Japanese flag spreading across the globe, its strength set to give out if it gets any closer to the gray zone).” This line demonstrates how deftly they mix Japanese and English, creating rhymes with both languages and expertly employing their unique characteristics. Another thing about this song that caught my attention was the beat and track, which unexpectedly evoked the atmosphere produced by the Wu Tang Clan’s RZA.

 

f:id:akiruno_life:20170903193407j:image

降神は拙僧にとって初めての日本のヒップホップではなかったです。以前はキックザーカンクルー、ケツメイシリップスライムなどを聞いたこともありましたし、そういうグループが作り出すヒップホップは非常に楽しくかつ完成度の高いものでもありましたが、一言で総評しますと「やや軽い」との印象です。一方、降神が編み出すヒップホップは耳を楽しませる「音」の上にかなり内容の濃いリリックを乗せて、多岐に渡るテーマを取り上げる曲を作り出すとは違うところでした。そこで繰り広げるリリックが描く「世界」はきっと心地よい境地ではないです。それは不祥事まみれ政治、東京という大都会における日常生活の孤独さ、戦後日本が成し遂げた高度経済成長を経てバブル景気の崩壊に伴って崩れた自信、空虚な物質主義に支配される現在の日本社会という現実。決して明るくではないですが、このアルバムの全編を通して貫通する点を挙げますとその現実に目を逸らさずに、とにかく受け止めて、生きていくことです。

Origami was not my first introduction to Japanese hip-hop. I had previously been exposed to groups such as Kick the Can Crew, Ketsumeishi, and Rip Slyme, and while their style of hip-hop was extremely fun and finely crafted, they all came off as a little too lighthearted. In contrast, Origami took the “fun” sound of hip-hop and added a layer composed of deep lyrics that covered a broad spectrum of themes. That’s what set them apart. The world portrayed within the lyrics flowing through the tracks was far from lighthearted. Origami depicted a reality characterized by politics mired in scandal, the sense of isolation pervading everyday life in the mega-metropolis that is Tokyo, the loss of confidence following the collapse of the Bubble economy in the wake of postwar Japan’s hyper economic growth, the empty materialism that holds sway over Japanese society today. While it is not exactly uplifting, I feel the underlying theme of the album is not to turn away from this reality, but to come to grips with it and continue pushing forward.

 

f:id:akiruno_life:20170903193446j:image

さて、このアルバムで降神の醍醐味を存分に楽しませる曲を挙げようとしたら、すぐに思い浮かぶのは「鬼畜舞踏会」という曲です。降神の独特の「味」が鮮明に反映されているこの曲ですが、ある意味でアルバムの絶頂であるとも言えます。この曲についてあるブログの記事はこう評価しました:「この曲は3拍子で構成されている楽曲で、内容は支離滅裂ながらも見事に腐敗した日本を歌っている。」何回もこの曲を繰り返して聴くと、まさにその通りだと思います。また、そのタイトルに用いられている仏教用語もそのテーマをよく補っていると思います。「鬼畜」とは仏教の概念である六道のうち「餓鬼道」と「畜生道」の二道を併せた「餓鬼畜生」の略語です。「餓鬼」とは生前に贅沢をしたため、餓鬼道に落ちた亡者を表しており、いくら食べても飢えを満たすことが出来ません。これはまさに物質主義に翻弄される現在社会のことを仄めかしていると思います。畜生というのは人間を除く動物の総称であります。仏教においては、畜生は生前に不平が多く感謝の念を持たなかった者が転生した姿であり、苦しみが多く肉親を残害する存在とされます。これはまた人を自己中に仕向けられる物質主義の副作用を指しているではないかとも解釈できると思います。曲の頭の歌詞の意味と踏んだ韻がその支離滅裂感を創り出し、雪崩の如しその狂った展開へ導かれます。では、この曲を堪能するために下記の通り歌詞とその対訳・ローマ字を掲載しますので、どうぞうご鑑賞ください。英訳は拙僧が作ったものでもありますので、改善する余地はまだあると思いますが、降神が醸し出す世界観の参考になって頂けたら幸いです。

If I had to pick one track that allows you to fully enjoy the essence of Origami’s hip-hop, the first that comes to mind is Kichiku Butōkai (Ball of Fiends). This track vividly reflects Origami’s unique flavor and style, and in a certain respect represents the climax of the album. One blog post I came across had this to say about Ball of Fiends: “This track in three-part time, chaotic as it may be, paints an excellent depiction of Japanese society’s decay.” I can’t help but agree with this sentiment as I listen to this song time and time again. In addition, the Buddhist terminology employed in the title does a nice job of further elaborating on that theme. “鬼畜 (kichiku)” is an abbreviation for the word “餓鬼畜生 (gaki-chikushō)”, which is itself a combination of the words for two of the six posthumous worlds in the Buddhist cycle of transmigration. “餓鬼 (gaki)” refers to the hungry ghost realm into which people who led a life of excessive luxury fall when they die. Those who pass through this realm are never able to satiate their hunger, no matter how much they eat. I believe this is a reference to contemporary society held in the sway of materialism. “畜生 (chikushō) refers to all animals other than human beings. In Buddhism, these are the beings who are reborn as animals because they were unhappy with what they had been given in their previous life and generally ungrateful. As animals, their souls were destined to suffer pain and be the source of suffering for their own blood relatives. I feel this can be interpreted as a reference to the side effects of materialism, which causes people to become self-centered. The meaning of the lyrics at the top of the track and the accompanying rhyme scheme seemingly create an avalanche that plunges us headlong onto a frenzied ride. To help experience this song for what it’s worth, I have pasted in the lyrics below along with the Romanized pronunciation of the Japanese and my own translation. While I’m sure the translation could be made better, I hope it allows you to peer inside the world Origami create through their music.

 

トラックは下記のリンクで拝聴できます。可愛らしい猫の絵は曲とあまり関係ありませんが。

Click on the link below to hear the track. The cute cat pic has nothing to do with the song though.

http://embed.nicovideo.jp/watch/sm17304803

 

[鬼畜舞踏会]

Kichiku Butō Kai (Ball of Fiends)

 

 

降神 feat. 心 and aQz

Origami (Shibito, Nanoru Namonai) feat. Kokoro and aQz

 

(志人) (Shibito)

バブル崩壊 鬼畜舞踏会 猿受動態 いじくる脳内

Baburu (bubble) hokai kichiku butō kai saru judotai ijikuru nōnai

くるくる回る 胡桃割り人形 狂わせるまるで人魚

Kuru kuru mawaru kurumi-wari ningyō kuruwaseru marude ningyō

めくるめく フラッシュ! バック!

Mekuru meku furashu (flash)! Bakku (Back)!

ピンポンパン 鬼ごっこ

Ping pong pang, oni-gokko

新婚さん パトリオット ミサイル

Shinkon-san Patoriotto (Patriot) misairu (missile)

あと二度と戻れない道をリサイクルして

Ato nido to modorenai michi wo risaikuru (recycle) shite

元に戻す細工likeイスラエル

Moto ni modosu saiku like Isuraeru (Israel)

エホバの証人の胸にベポラップ塗りたくるベトナム

Ehoba (Ehova) no shōnin no mune ni heporappu nuritaku naru betonamu (Vietnam)

エゴラップばっかりのニーズに対してドラッグにはまるなら

Ego-rappu bakari no niizu (needs) ni taishite doraggu (drug) ni hamaru nara

ビーンズだけを愛して娯楽

Biinzu dake wo aishite goraku

日出ずる国から生き返る我国カラクリ奈落に落とし首カットする

Hi-izuru kuni kara ikigaeru waga kuni karakuri naraku ni otoshite kubi katto (cut) suru

フリスピースkeeping operation Asian

Furisupiisu ( ) keeping operation Asian

なめんなここに当ててごらん

Namen na koko ni atete goran

で御覧のチャンネルはペトちゃんドクちゃんくっ付くまで待ち惚け

Goran no chaneru (channel) wa peto-chan doku-chan kuttsuku made machiboke

緑茶を含み越えて38度線 この世の終わりATSアジトで

Ryokucha fukumi koete sanju-hachi (38) do-sen kono yo no owari ATS ajito de

 

shall we dance shall we dance shall we dance shall we dance

shall we dance shall we dance shall we dance shall we dance……

 

(Shibito)

Bubble burst, ball of fiends, monkey passive tense messing with the mind

Spin round & round, a nutcracker, driving people mad just like a mermaid

Flipping pages in a frenzy, flash… back!

Ping pang pong! Tag, you’re it!

Yo newlyweds, a Patriot missile.

Recycle that road you’ll never come back to

A piece of craftsmanship restored to its original state like Israel

Vietnam, feel like rubbing vapor rub on the chest of a Jehovah’s Witness

If you gonna get hooked on drugs to deal with your ego-wrap needs

Then “beans”(*1) are all you’ll need so enjoy

Resurrect from the land of the Rising Sun, cut your throat as a little trick plunges our country to the very bottom

Freeze, peace (*2)… keeping operation Asian

Don’t mess with me, take a stab right here

Peto-chan and Doku-chan on the TV channel, you wait vainly for the remote buttons to stick

Even green tea goes past the 38 degree line (*3)

Witness the world’s end from the ATS (*4) hideout

 

Shall we dance Shall we dance Shall we dance Shall we dance

Shall we dance Shall we dance Shall we dance Shall we dance……

 

(心) (Kokoro)

犯す間違い 助からない 上限は無い 冗談じゃない

Okasu machigai tasukaranai jōgen wa nai jōdan ja nai

呆けた勘違い 救いが無い 自己中極まりない

Aketa kanchigai sukui ga nai jikochuu-kiwamari nai

汚職愛減らない 改善がない 反省がない 信念もない

Oshoku-ai heranai kaizen ga nai hansei ga nai shinnen mo nai

取り留めない 止めどが無い 腐蝕 止めてもない

Toritomenai tomedo ga nai fushoku tomete mo nai

嘘情報垂れ流すだけでマスコミ 保身官僚政治 カスかゴミ

Uso jōhō tarenagasu dake masukomi hoshin kanryō seiji kasu ka gomi

判断力低下国民 選挙できますかって確認 無自覚に

Handan ryōku teika kokumin senkyo dekimasu ka tte kakunin mujikaku ni

陥った催眠解禁 危機感管理各自断行する今狼煙上げろ

Ochiitta saimin kaikin kiki kanri kakuji dankō suru ima noroshi agerō

 

(Kokoro)

Mistakes made, no help for it, no limit, no joking about it

Befuddled misunderstanding, beyond salvation, an egotism that knows no bounds

No end to this love for political scandal, no reform, no remorse, no conviction

Rambling on, no sign of stopping, no stop to the corrosion

Mass media oozing nothing but fake news, government bureaucrats looking out only for themselves, be they dregs or trash

Quick check on whether judgement degraded citizens can take part in elections… unconsciously

Lift the ban on the hypnotic state that drops, everyone tackle this crisis on your own, now raise that smoke signal

 

(aQz)

えー 狂乱の時代に幕開け 拍手拍手拍手 狂気を学習

Ehh… Kyōran no jidai ni maku-ake hakushu hakushu kyōki wo gakushuu

無我夢中で白昼堂々深く吸う人の肉と欲の悪臭

Muga-muchuu de hakuchuu dōdō fukaku suu hito no niku to yoku no akushuu

必要以上の情報を圧縮してダウンロードするコピーロボット集まる某有名進学塾

Hitsuyō ijō no jōhō wo ashuku shite daunrōdo (download) suru kopi (copy) robotto (robot) atsumaru bōyuumei shingakujuku

行きっぱなしの通学電車の中 半裸の美少女が恍惚とした表情を見せる中刷り広告

Iki-ppanashi no shingaku densha no naka han-hadaka bishōjo ga kōkotsu to shita hyōjō wo miseru nakazuri kōkoku

をズリネタにスカートの中擦りつけた欲望

Wo zurineta ni sukaato (skirt) no nakazuri tsuketa yokubō

スカトロプレイ歪んだ愛情の排泄行為

Sukatoro purei (play) yuganda aijō no haisetsu kōi

吐いて捨てるほどに食って飲んで吸ったあげく空っぽの自分を抱いて眠る夜

Haite suteru hodo ni kutte nonde sutta ageku karappo no jibun wo daite neru yoru

位置 見る悪夢が持つリアリティー いまいち焦点の合わない毎日

Ichi miru akuma ga motsu riaritii (reality) ima-ichi shōten no awanai mainichi

他人に囲まれて一対一になれない俺とあんたは殺るか殺られるか

Tanin ni kakomarete ittai ni narenai ore to anta wa yaru ka yarareru ka?

見方を変えればやらせて終わる敵か味方のデジタル原理主義現実に

Mikata wo kaereba yarasete owaru teki ka mikata no dijitaru (digital) genrishugi genjitsu ni

流れ込む妄想の堰を切る

Nagarekomu mōsō no seki wo kiru

咳が出る今席を立つ常識 狂った好奇心

Seki ga deru ima seki wo tatsu jōshiki kurutta kōkishin

知りたがりは死にたがり八方塞がり

Shiritagari wa shinitagari happō fusagari

だから一歩下がり見てみれば悲しくも滑稽なこの世界美しいものなのかもしれませんね

Dakara ippo sagari mite mireba kanashiku mo kokkei na kono sekai utsukushii mono kamo shiremasen ne

 

(aQz)

Alright… Round of applause for the age of madness upon us

Feverishly breathe in the stench of human flesh and greed in broad daylight

A well-known cram school where copy-cat robots who download more information than they need congregate

Scantily-cad teenage girls in a trance staring back at you from ads on that train headed to school

Selling eroticism, desire tucked away inside their skirts

Scatological play, the twisted act of love that is defecation

Vomit up then eat, drink, smoke more than you can throw away, after which you hug your empty self and say good night

Location… The reality in the nightmare you see, everyday focus that doesn’t quite align

Surrounded by strangers, never face-to-face, kill or be killed, it’s you and me

Change perspective and bring it to an end

Cut the dam to this river of delusion of this digitally fundamentalist reality of friend vs. foe

A cough slips, common sense stands up from its seat, a twisted curiosity

Take a step back from this trap where in which to seek knowledge is to seek death

And take a look at this sad & hilarious world that just may be beautiful after all

 

(ナノルナモナイ) (Nanoru Namonai)

ファ クルッ パ 風が舞って

Faux creux pas, kaze ga matte

Un deux trois ワルツのリズムでダンス

Un deux trois warutsu (waltz) no rizumu (rhythm) de dansu (dance)

鬼畜舞踏会 踊り出すカンフーガール案ずるが如く狂う歯車

Kichiku butō kai odoridasu kanfu (kung fu) gaaru (girl) anzuru ga gotoku kuruu haguruma

三途の川 直行坂道転がる乳母車

Sansu no kawa chokkō sakamichi korogaru ubaguruma

くるくる回る胡桃割り人形 狂わせるまるで人魚 めくるめく フラッシュ バック

Kuru kuru mawaru kurumi-wari ningyō kuruwaseru marude ningyō mekuru meku furashu (flash) baku (back)

精神病棟から抜け出して踊り出す 誰もがダンス

Seishinbyōtō kara nukedashite odoridasu wo daremo ga dansu (dance)

ドン金正日 ロンドンから日本全土にテポドン

Don Kim Jon Il Rondon (London) kara Nippon zendo ni Te Po Dong (Taepodong)

 

(Nanoru Namonai)

Faux creux pas (*5) the wind dances

Un deux trois dance to that waltz rhythm

Ball of fiends, Kung Fu girl breaking out into dance with a fearful look betraying screws gone loose

River Hades, with a baby carriage hurtling straight there on a downward slope

Spin round & round, a nutcracker, driving people mad just like a mermaid

Flipping pages in a frenzy, flash… back!

Break out of the mental asylum and start dancing, anyone can dance

Taepodong to London and all across Japan, compliments Kim Jong Il, El Don

 

Shall we dance Shall we dance Shall we dance Shall we dance

Shall we dance Shall we dance Shall we dance Shall we dance……

 

出所:アルバムのリーフレット

Source: Album leaflet

 

(*1) I’m not exactly sure what “beans” refers to here. Could not find any reference online. Perhaps some form of pill.

(*2) Phonetically this is what it sounds like he is saying, but could not verify.

(*3) Reference to the ideal temperature for green tea (38℃) and the border between North and South Korea (38th parallel)

(*4) ATS is Origami's record label

(*5) Phonetically this is what it sounds like he is saying in French, but could not verify.